[PT] O nosso caminho continua ainda por terras Sami. São centenas de quilómetros quase inóspitos, não há árvores, apenas arbustos, e não se vê ninguém, apenas renas. O fiorde acompanha-nos à esquerda com uma cabana de madeira quase sempre vermelha, uma aqui outra muito mais acolá. Podemos sentir muita tranquilidade neste enorme espaço de natureza.

[EN] Our way continues on the lands of the Sami People. Hundreds of kilometers almost always inhospitable, without a single tree, just small bushes, and with almost no people, just reindeers. The fiord is always on our left with a cabin, usually red, here and there, very distant from each others. We can feel the peace and serenity while cycling in the middle of this pure nature.

 

 

 

[PT] O tempo continua a alterar num estalar de dedos e hoje tivemos chuva e vento forte de frente durante mais de cem quilómetros, estávamos a ficar demasiado cansados! Precisávamos de parar e dormir, o nosso dia continua a medir-se pelos quilómetros que fazemos porque a luz do dia nunca termina. Montámos a tenda rápido e não havia condições para cozinhar, se abríssemos qualquer alforge iria entrar água e molhar tudo, comemos um pequeno chocolate cada um e decidimos dormir poupando assim energias. Acordámos com o sol a obrigar-nos a sair de dentro dos nossos sacos cama para menos 24 graus, estávamos com uma fome devoradora e tínhamos comida de recurso, mas antes de dormir tínhamos esgotado toda a água que transportávamos. Decidimos partir e só depois de 30 km parámos num parque de campismo onde pudemos comer e ficar que nem uns “patos”.

[EN] The weather keeps changing in the blink of an eye and today we had rain and strong winds from the front for more than one hundred kilometers, we were getting too tired and we had to stop and sleep soon. Our days are still measured by the amount of time we cycle because the daylight never goes away. We set up our tent as quick as we could and we had no conditions to cook, if we opened the bags the water would go in and everything would get socked, so we had a small chocolate each and decided to go to sleep and to save the last bit of energy we still had. We woke up with the sun forcing us to get out of our sleeping bags for -24 degrees, we were super hungry and we had some of our oats with nuts, what we did not have was enough water, as we finished it the day before. We decided to leave and only after some 30 kms we finally found a camping park where we could stop a while and have some food.

P5240181.JPG[PT] Hoje em Kautokeino, o nosso dia terminou a dormirmos sobre peles de rena numa tenda Sami.

[EN] Today in Kautokeino, our day ended inside a Sami tent sleeping on top of reindeer skins.

P5250186.JPGP5250194.JPGP5250203.JPG

[PT] Acordámos pouco antes do meio dia, estávamos finalmente prontos para partir de regresso a casa. Se antes tínhamos vindo quase sempre encostados ao mar, agora iríamos começar por um caminho quase sempre encostado à Rússia. Na hora de partir, o mau tempo já tinha chegado e foi com vento, frio e chuva que nos fizemos à estrada. E foi também assim que chegámos a um dos mais míticos e temidos túneis que todos os ciclistas têm de ultrapassar para chegar ao Cabo Norte e para partir dele. São quase sete quilómetros de túnel que vão até aos 212 metros abaixo do nível do mar e que começam com a bicicleta a acelerar rápido numa descida vertiginosa mas de espaço reduzido. Mal entramos pode-se sentir uma mudança de temperatura tão brusca que parece que estamos a entrar numa câmara frigorífica. Quando se aproximam carros ou camiões pela retaguarda, o ruído é tão forte e ensurdecedor que mais parece um avião que aterra sobre nós. Por momentos, naquele espaço apertado, sentimo-nos completamente encurralados, indefesos, minúsculos e insignificantes…há que continuar, pouco depende de nós!

Depois de ultrapassar o ponto mais baixo deste longo buraco de luz amarelada, temos de vencer com um enorme esforço uma verdadeira escalada de quase quatro quilómetros que parecem infindáveis. Sobrevivemos ao temível túnel e pudemos novamente encher os pulmões de ar fresco!! Nunca foi tão bom ver a luz e sentir a chuva que continuava a cair.

[EN] We woke up a bit before 12 am, after reaching Nordkapp we were finally ready to start our journey back home. While before we cycled almost always by the sea, now we would start cycling almost always by the border with Russia. When it was time to leave, the bad weather was already present and it was with wind, cold and rain that we got on the road. It was also with this weather that we arrived to one of the most mythical and feared tunnels for all of the cyclists that aim to arrive to Nordkapp. It is almost seven kilometers long and goes down to 212 meters under the cold sea, it starts with a long and steep way down and with little space for the bicycles when the cars drive past. As soon as we get inside, where the lighting is low, we can feel the temperature quickly changing and it feels like we are getting inside our fridge. When the cars drive past us the sound is actually really strong and scary, it even feels like a plane is coming in our direction. For a while, on that tight space, we feel stuck, defenseless, small and insignificant… but we have to keep going!

After we cross the lowest point of this long tunnel, we have to face the steep way up of almost four kilometers that seems infinite… We survived the dreaded tunnel and we could finally fill our lungs with the pure air! It never felt so good to see the daylight and to feel the rain that was still falling.

P5220136.JPGP5220137.JPG[PT] Hoje cruzámos caminho com dois outros viajantes, de Itália e do Japão, ambos em direção ao Cabo Norte. Ficamos feliz de encontrar navegantes da lua como nós, não nos sentimos tão sozinhos nas longas estradas Norueguesas.

[EN] Today we met two other travellers, from Italy and from Japan, both cycling towards North Cape. We are happy to meet moon sailors like us, we don’t feel as lonely on the long Norwegian roads.

 

 

 

[PT] A descida de temperatura fez-se notar quando saímos do barco em Honningsvag e lá seguimos nós até ao parque de campismo que fica cerca de trinta quilómetros antes do Cabo Norte. Decidimos dormir um pouco e partir por volta das 21horas, a ideia era chegar ao Cabo Norte para ver o sol à meia noite. Deixámos tudo o que podíamos neste local a que chamámos ponto base, visto que este é o único caminho para ir e voltar, assim iríamos mais leves nestes trinta quilómetros para cada lado. Momentos antes de partirmos conhecemos dois amigos motards, um da Bélgica outro de França, também eles tinham ficado no mesmo edifício que nós e tomado a mesma estratégia de esperar pela pequena janela de tempo em que o vento estaria mais calmo.

[EN] We could feel the cold temperature in the moment we left the boat in Honningsvag and went straight to the camping that is located around tirthy kilometers before Nordkapp. We decided to sleep a bit in the afternoon and then leave st 9 pm as the idea was to arrive to Nordkapp and watch the midnight sun there. We left almost all our luggage in our “base camp” because this way we wouldn’t have to cycle all the way with all the weight, there is only one road to the top and we could do it with the bicycle lighter than it is usually. Before we left we met Max and Gilles, two friends on their motorbikes, one from Belgium and one from France, that were staying in the same place as us and had the same strategy of waiting for that window of time when the wind was a bit more calm.

P5210043.JPG

P5210046.JPG
Bacalhau a secar // Codfish drying

P5210048.JPGP5220130.JPGP5220133.JPG

[PT] O vento estava forte e conforme subíamos começava a empurrar-nos lateralmente cada vez com mais força, parámos rápido umas quantas vezes para não sermos catapultados para a ravina fora da estrada. A Bárbara começou a achar que era melhor voltar para trás e ir quando houvesse melhores condições, mas nós sabíamos que o tempo não iria melhorar nos próximos dias. Continuámos então com muito esforço e com a bicicleta sempre de lado como se fossemos encostados a um colchão de ar.

[EN] The wind was strong and as we were starting to go up it kept pushing us from the side and it kept getting stronger and stronger. We had to stop cycling a few times as the wind was so strong that it would make us fall. Barbara started thinking that maybe it was better to go back and wait for better conditions, but we knew the weather was not getting better in the next couple days so we decided to keep going. We had to make a big effort to be able to stay on the bike and it was like we were laying on a mattress of air.

P5210052.JPGP5210053.JPGP5210055.JPGP5210056.JPGP5210058.JPGP5220063.JPG

[PT] E foi assim que, pouco depois da meia noite no dia 23 de Maio, lá chegámos finalmente ao tão desejado Cabo Norte. Estava um sol e uma luz fabulosos mas um vento e um frio de rachar.

[EN] That was how, a bit after midnight on the 23rd of May, we arrived to the so desired Nordkapp. The sun was shining and the light was beautiful, but the wind kept super strong and it was freezing cold.

P5220066.JPG

[PT] Haviam umas quantas caravanas e alguns carros no parque fechado e fomos invadidos por uma sensação um pouco estranha…como era curioso estarmos ali a chegar de bicicleta!? Mas algo do nosso lado direito fez despertar a nossa atenção e não resistimos a ir ver.  Trata-se de um monumento composto por um conjunto de baixo relevos em bronze feitos por sete crianças de diferentes lugares do mundo, simbolizam a cooperação, a amizade, esperança e a alegria. Este foi o ponto de partida para atribuição do prémio Children of the Earth que é conferido a quem tenha demonstrado ajuda a crianças que sofrem em qualquer parte do mundo…valeu a pena vir até ali!

[EN] There were numerous caravans and a few cars on the parl and we were invaded by a weird feeling… it was so curious that we were finally arriving there on our bicycle!! Something on our right side captured our attention and we had to go there ans check. A monument composed by seven circles made of bronze, designed by seven children from around the world, that are a symbol of cooperation, friendship, hope and joy. This monument was the starting point for the Children of the Earth Awards, a price that is awarded to someone that has shown care and ability to help destitute children… it was good to go there and see some good in the world!

P5220087.JPGP5220090.JPG

[PT] As mãos estavam a gelar e entrámos no moderno edifício “Nordkapp Hall” com bicicleta e tudo, ali estava mais confortável e a entrada é gratuita para quem chega de bicicleta! Mas o edifício encerra à uma da manhã e por isso a visita tinha de ser rápida. Do outro lado das janelas de vidro, lá fora, podia ver-se o grande globo de metal onde todos querem tirar uma fotografia como “recuerdo”. Ao contrário de outros dias, não havia ninguém por perto.

Descemos por um moderno corredor pouco iluminado onde se podiam ver imagens sobre a história e as primeiras pessoas que chegaram ao Cabo Norte. Foi também uma novidade encontrar aqui a pequena mas particular capela de S. João, onde estão presentes os três símbolos comuns a todas as religiões Cristãs: Cristo, a cruz e a Pomba.

[EN] Our hands were getting even more cold and we entered the modern building, the Nordkapp Hall, with our bike and everything. It was much more comfortable in there and free to go in as we came by bicycle! But the building closes at 1am and we had to go around the building really quick. Through the tall glass windows we could see the huge metal globe outside where everyone takes pictures as a “souvenir”. Contrary to the normal times, there was no one around.

We walked down the corridor with low light where we could see images about the history of the Nordkapp and the first people arriving to the cape before there was even a road to get there. It was also new for us to see there a small chapel, the Saint John Chapel, where we can see the only three symbols common to all the Christian religions: Christ, the cross and the dove.

P5220083.JPGP5220070.JPGP5220076.JPGP5220073.JPG

[PT] Mal voltámos à rua queríamos sair dali o mais rápido possível, tal era o frio. Mas estava na hora da fotografia da praxe junto ao grande globo de metal e na hora de fazer um agradecimento muito especial. Aqui, trezentos e sete metros acima do Mar da Noruega e Mar de Barents, bem acima do Circulo Polar Ártico  e a pouco mais de 2000 quilómetros do Polo Norte, pudemos sentir que valeu a pena partir e vencer milhares de quilómetros na nossa bicicleta, ultrapassar terras inóspitas e sem ninguém, vento, frio, chuva, neve, tudo coisas que à partida faziam parte desta aventura, mas principalmente muitos momentos fabulosos invadiam agora a nossa memória conjuntamente com um rasto de gente maravilhosa, foram todos eles que conseguiram que chegássemos aqui muito mais tranquilos. Ainda que na fotografia possa parecer que estamos apenas os dois encostados ao grande globo de metal, nós podemos vê-los todos aqui connosco um a um sem excepção. E é aqui, bem na frente deste amontoado de gente que estão duas das pessoas mais importantes desta grande aventura, a Anjos e a Inês, que estiveram sempre connosco desde que este projeto era apenas uma ideia.

[EN] As soon as we got out of the building we just wanted to get out of there as soon as possible, that’s how cold it was. But we had to take the cliche photo next to the huge metal globe and we had to record our biggest and most special recognition. Here, three hundred and seven meters above the Norwegian Sea and the Barents Sea, far high from the Arctic Polar Circle and around 2000 kms away from the North Pole, we could feel that it was worth it to leave our home and to cycle thousands of kilometers on our bicycle, to cross inhospitable lands without a person, to battle the wind, cold and snow, all the things that were part of our adventure. But what invaded our memory in this moment were especially all the wonderful moments we had on our way here, all the amazing people we met that helped us get here. Even though in the photo you can only see us two next to the globe, we can see them all, no exception, next to us. And it is here, in front of everyone and right next to us, that we can see two of the most important people of this big adventure, Anjos and Inês, that were our biggest support since this project was just a small idea.

P5220094.JPG

[PT] Em todo o caminho de regresso esteve uma luz fantástica que refletia no branco de toda a aquela neve que nos ladeava. E foi assim que chegámos novamente ao parque pouco antes das 3:00 da madrugada.

[EN] During our way back to the camping we were amazed with the light from the midnight sun reflecting on the white snow that was all around us. And that was how we arrived back in the camping, a bit before 3 am.

P5220109.JPGP5220112.JPGP5220118.JPGP5220124.JPG

[PT] Hammerfest é a cidade mais setentrional do mundo, aqui o sol no inverno nunca aparece, sendo sempre de noite de final de Novembro a final de Janeiro, chama-se noite Polar. No entanto o sol nunca se esconde no verão e de princípio de Maio a final de Julho é sempre de dia, a isto chama-se dia Polar ou sol da meia noite. É esta maravilha que agora estamos a viver! O padre Antonius é Alemão e está na nossa lista de honra, tivemos a sorte de o conhecer e assistir à missa que celebrou. Apesar de não percebermos nada de Norueguês conseguimos ouvir várias vezes a palavra “Portugueses…” e as pessoas voltavam-se para trás a olhar para nós com um sorriso.

[EN] Hammerfest is the world’s nothermost town. In winter here the sun does now show up and, from end of November to beggining of January, it is like night time the whole time, it is called the Polar Night. However, the sun never hides in summer and, from beggining of May to end of June, there is always sunlight, it is called Polar Day or Midnight Sun. That’s the wonderful time we are living in now! Father Antonius is German but lives in Hammerfest and he is now in our honour list, we were lucky to meet him and to go to his mass. Even though we don’t understand norwegian we could understand a few times the word “portuguese…” and people would discreetly look back to us smiling.

P5180488.JPGP5180489.JPGP5190494.JPG

[PT] Acabámos a fazer novos amigos, três irmãs, uma do Vietnam e duas da Polónia convidaram-nos para almoçar, depois lanchámos com a família do Kai, um simpático Norueguês que juntamente com o seu alaskan malamute nos levou a fazer uma interessante caminhada durante a qual pudemos desfrutar do alto de uma vista fabulosa sobre Hammerfest. O irmão do Kai e a esposa também quiseram oferecer-nos uma visita guiada a interessantes pontos de interesse em Hammerfest, só tivemos pena de não puder passar algum tempo no seu empreendimento turístico em Alta: http://www.ongajok.no

[EN] We ended up making more friends. Three sisters, one from Vietnam and two from Poland, invited us for lunch and we also were invited by Kai’s family for some delicious food. Kai, a kind norwegian, invited us to go for a walk with Luna, his Alaskan Malamute, and with them we could see the beautiful view of Hammerfest from the top. Kai’s brother and his wife also showed us around the most iconic places in the town and told us about the history of each place. We only wish we had more time to spend at their mountain lodge in Alta: www.ongajok.no

P5190498.JPGP5190512.JPGP5190507.JPGP5190518.JPGP5200010.JPGP5200015.JPGP5200021.JPGP5200029.JPG

[PT] Quando o padre Antonius veio ter comigo ao salão da igreja arregalou os olhos ao ver toda a parte de trás da nossa tandem completamente desmontada, um considerável conjunto de pequenas peças estavam ordenadamente espalhadas pelo chão, faziam parte do interior da roda de trás e do sistema das mudanças. As minhas mãos estavam pretas com todo aquele óleo, mas senti-me novamente confiante quando terminei a reparação e vi a tandem pronta para continuar a batalha. Foram fantásticos dias nesta interessante cidade, estávamos prontos para partir ao encontro do Cabo Norte, mas…o padre Antonius desaconselhava-nos a partir, o vento que iria fazer-se sentir no dia da nossa chegada era demasiado forte e perigoso naquela zona e nos dias seguintes iria piorar…mas a nossa viagem já vai longe de mais, temos de partir!

[EN] When Father Antonius met me on the church hall and he saw the back of the tandem all dismounted he seemed surprised. There were numerous small pieces on the floor from the interior of the wheel and the gear system. My hands were all black from the oil but I felt confident again when I finished the reparation and I saw our tandem ready to keep rolling. We had a few great days in this interesting town and we were ready to finally start our way to North Cape, but… Father Antonius told us that we should wait maybe a bit more because on the next days the wind would be strong and dangerous on the North Cape area and it would get worse on the days after… but we have a long way and we have to keep going!

img.jpg

[PT] A solução mais sensata era seguir no primeiro barco da manhã até Honningsvag e pedalar no final do dia para o Cabo Norte, quando havia uma janela de tempo com condições razoáveis. Mais uma vez o Padre Antonius mostrava a sua particular sensibilidade, fez questão de se levantar antes das cinco da madrugada para nos preparar o pequeno almoço e acompanhou-nos até ao barco ficando ali até partirmos. Todos os dias estamos com ele!

[EN] The best solution for us was to get on the first boat to Honningsvag and cycle in the night, when there was window of time with decent weather conditions, until Nordkapp. Once again Father Antonius proved to be a kind and sensitive person, woke up even earlier than us and prepared a delicious breakfast, ate with us and walked with us to the boat, waiting for it to leave. We have him in our hearts everyday!

P5210035.JPG

[PT] E foi assim que chegámos a um parque de campismo a três quilómetros de Alta! Gastos, cansados, gelados e com tudo encharcado de lama por fora…coitada da nossa tandem!! Felizmente haviam confortáveis bungalows de madeira.  Depois de mais de cem quilómetros caímos redondos!!

O dia acordou com sol! Restabelecidos e nutridos decidimos ficar um dia em Alta uma vez que era o Dia Nacional da Noruega, um dos mais importantes dias de festa para os Noruegueses. O orgulho na nação é notável, toda a gente sai à rua ostentando a bandeira da Noruega e trajam com as suas roupas típicas, a tradicional roupa Sami talvez a mais notada.

[EN] And that’s how we arrived to the camping site a few kilometers from the centre of Alta! Tired, freezing and with everything wet and with mud because of the rain… poor tandem!! Luckily we had the chance to stay in some comfortable wooden bungalows. After more than 100 kms we laid on the beds and fell asleep straight away!!

The day started with sun again! With a bit more energy and after a good breakfast we decided to stay one day in the city once it was National Day of Norway, one of the most important days for the Norwegian. Everyone is clearly proud of the country, everyone comes out on the roads with the country’s flag and wear their traditional clothes, being the Sami clothes the ones we saw the most in Alta.

P5170417.JPGP5170422.JPG

P5170429.JPG
Roupas típicas da cultura Sami // Typical Sami clothes
P5170428.JPG
Nothern Lights Cathedral // Catedral das Auroras Boreais

[PT] Ao regressarmos do centro de Alta avistámos no nosso lado esquerdo uma fazenda com alpacas, fomos até lá e acabámos por conhecer a Júlia, uma simpática jovem Filandesa que trabalha numa companhia aérea e estava ali a fazer escala durante uns dias. No momento estava a aproveitar o tempo para passear por ali na bicicleta do hotel, acabámos por ir juntos até ao nosso local de alojamento onde passámos o resto da tarde a conversar e a tomar um café.

[EN] While going back to the camping we saw on our left a farm with some alpacas, we had to go there and see them. We ended up meeting Julia, a young Finish girl that had some free time between two flights and was also captivated by the cute alpacas. She cycled there from the hotel and ended up cycling with us to the camping and we spent the end of the day sipping on coffee and talking for some time.

P5170456.JPGP5170460.JPGP5170467.JPGP5170473.JPG

[PT] Os três quilómetros que nos separavam do tal parque de campismo onde estávamos até ao centro de Alta eram a subir e a nossa tandem queixava-se cada vez mais. No dia anterior enquanto passeávamos vimos uma pequena loja de bicicletas no centro da cidade e eu deduzia qual poderia ser o problema. Dirigimo-nos lá, com muita sorte talvez encontre o que quero. Esta não é uma peça que esteja à vista mas eu desmontei-a e montei já muitas vezes…parecia milagre quando o jovem empregado me trouxe um “body hub” que me parecia igual. Tínhamos sabido de uma lancha rápida que nos levava a Hammerfest e por isso comprámos o bilhete pela net, não havia tempo para confirmar se o “body hub” era ou não igual, teria de ficar para depois.

[EN] The three kilometers that separated us from the camping until the city centre were mostly uphill and our tandem was still making the same loud sound. On the day before, when we were going around the city, we found a small bike shop in the city centre and we thought we knew what our problem was, so we decided to go in and maybe we would find what we needed. This is not a piece of the bicycle that is showing off but I took it out a couple times before… when they brought me a “body hub” that looked the same as ours it almost felt like a miracle. We were told there was a ferry from Alta to Hammerfest and we already had the ticket so we did not have the time to check if it was the right “body hub” or not, but we would find out later…

P5180478.JPG
Contador de bicicletas // Bicycle counter

[PT] Durante todo o dia encontrámos vários túneis que atravessavam as montanhas, alguns deles interditos a bicicletas. O que significava o dobro dos quilómetros e mais inclinação, mas também uma maior tranquilidade e mais natureza. Por outro lado, passar nos túneis é mais rápido, mas o espaço é tão reduzido que quando aparecem os carros ou camiões nos sentimos mesmo muito pequeninos e indefesos. O plano era chegar a Alta, apesar de o dia ter começado com um sol fabuloso, a …. tinha razão, as nuvens começaram a aparecer e algures no meio do nada tivemos de ser rápidos a vestir toda a nossa roupa de impermeável. Até terminarmos o dia em local improvável pudemos percorrer longos quilómetros com os olhinhos a ver a água a escorrer mesmo frente ao nariz. De onde estávamos conseguíamos avistar Alta mas as placas na estrada indicavam-nos que faltavam cerca de 50 kms. Apesar de termos luz vinte e quatro horas por dia as nuvens eram tão negras e carregadas que quando chegámos a Alta parecia de noite. Mais um fim de tarde para esquecer! Apesar de termos comida nos alforges, abri-los era o mesmo que dizer água a entrar e a molhar tudo. Do interior da roda de trás podia ouvir-se um “track” ruidoso quando nós pedalávamos, antes só acontecia de vez enquando mas agora estava mais constante. Tão perto do Cabo Norte e sem lojas de bicicletas tinha de surgir um problema difícil…

[EN] During the day we had numerous tunnels on our way, some of them where it was not possible to cross by bicycle. That meant twice as much kilometers and more inclination as we had to get to the other side of the mountain by the old roads, however, it was with no doubt a better way with no cars and with beautiful nature. On the other side, going on the tunnels was quicker but so much more stressful, the space is so small that when cars or trucks come we feel very small and unprotected. The plan was to arrive in Alta and, even though the day started with a beautiful sun ….. was right, the clouds started to show up and in the middle of nowhere we had to stop and quickly put on our rain clothes. Until we arrived we had to cycle a lot of kilometers with water falling on our faces. From where we were we could see Alta but the signs on the road were telling us it was still around 50 kms away. Even though we have sunlight 24 hours a day, the clouds were so dark and full of rain that when we arrived in the city it was pretty much night. Another end of the day to forget about! We had some food on our bags, but opening them meant filling them with water from the rain. In addition, from the inside of the back wheel we could hear a constant and loud “track” every other time. We heard that sound before but it was not constant… So close from North Cape and with no bicycle shops around, we had to have a difficult problem to solve…

WhatsApp Image 2018-05-16 at 21.39.14 (1).jpegWhatsApp Image 2018-05-16 at 21.39.14.jpegP5150385.JPGP5160406.JPG

[PT] Na curta paragem no supermercado para abastecer, perguntámos se haveria um outro supermercado nos próximos quilómetros, ao que recebemos como resposta “o próximo supermercado está a cerca de 100 kms daqui”. É nestas situações que as nossas habilidades de gestão são postas à prova. Ter alimentação é fundamental para conseguirmos martelar e puxar os pedais para cima e para baixo fazendo a tandem voar durante mais um dia que só vai acabar quando quisermos, mas o peso já é muito e temos de dosear… Algo que está sempre presente na nossa despensa portátil é aveia com frutos secos, na falta de melhor é sempre um nutritivo recurso, energético e fácil de preparar em qualquer situação.

[EN] We made a short stop in the supermarket to make sure we had enough food for the day and, when we asked if we would have another shop in the next kilometers the answer we got was “the next supermarket is around 100 kms from here”. It’s in this kind of situations that our management abilities are put to the test. Good food is necessary to be able to carry our tandem for a whole day and to stop only when we want, but we carry so much weight already that we can’t just stuff our bags with food. Something that is always present in our portable pantry is oats with nuts, seeds and raisins, in case we can’t have anything else it is a nutritive and energetic meal, easy to prepare wherever we are.

P5070003.JPG

[PT] Como não podia deixar de ser, ao fim de alguns quilómetros apareceu-nos uma longa parede que tivemos de trepar. A meio da subida vislumbrámos um viajante da lua como nós a repousar, chamava-se Thomas e vinha da Suíça também de bicicleta, depois de falarmos um pouco disse-nos que era possível que nos cruzássemos com uma outra viajante também da Suíça, mas a andar a pé. Quando chegámos ao fim da subida, quentes e com falta de nutrientes, aproveitámos o parque de merendas para petiscar qualquer coisa. E eis que aparece a viajante de que o Thomas nos falou, com a sua grande mochila às costas parecia cansada. Planeia fazer a pé do Cabo Norte até Itália, ainda há pessoas que dizem que somos loucos!! Disse-nos que ia parar em breve porque segundo a meteorologia iria chover, mas o céu estava tão limpo que não quisemos acreditar, até porque já temos saudades de ter sol e calor todo o dia! Podem seguir a sua viagem em unterwegs-zuhause.com ( página do facebook aqui).

[EN] As usual, after some kilometers we saw a long uphill in front of us. In the middle of it we found a traveler resting, he was called Thomas, was from Switzerland and also on a bicycle like us. After chatting for a while he told us that we were likely to meet another traveler, a girl also from Switzerland but backpacking. When we arrived to the top of the uphill, hot and already in need of some nutrients, we decided to stop on the picnic park to eat something quick. While we were there, there she was! The traveler that Thomas told us about, with her big backpack and looking tired. Her plan is to walk from North Cape to Italy, wow, and people call us crazy! She told us she was probably going to stop soon because, according to the weather forecast, it was going to rain later on, but the sky was so blue that we did not want to believe, also because we miss the sun and warm weather too much! You can follow her way in unterwegs-zuhause.com ( facebook page here).

P5160408.JPGP5160411.JPGP5160413.JPG

From the blog Unterwegs Zuhause

[PT] Termos luz do sol durante 24 horas por dia e podermos acampar em qualquer local são duas das razões pelas quais viajar na Noruega é maravilhoso. Num destes dias enquanto rolávamos à procura de um bom spot para a nossa tenda, avistámos não muito longe dali uma outra tenda verde e uma caravana junto à água. O sol estava no horizonte na sua posição mais baixa, mas nunca iria esconder-se, permitindo-nos aquela hora da noite contemplar o recorte das montanhas com neve e um espelhado fabuloso. Apesar da segurança na Noruega ser óbvia, se pudermos acampar com companhia preferimos sempre, até porque é a melhor maneira de conhecermos novas pessoas. Quando parámos já todos estavam dentro dos respetivos abrigos, no entanto um cachorro deu sinal da nossa presença.

[EN] Having sun light for 24 hours a day and being allowed to set up our tent anywhere are two of the reasons why travelling in Norway is amazing. One of these days while we were rolling and looking for a good spot for our tent we saw, not far from there, a green tent and a caravan by the water. The sun was on the horizon on its lowest position but we knew it was not going to set, allowing us to see, at that time of the night, the line of the white mountain tops and the beautiful reflection on the water. Even though safety in Norway is pretty obvious, we prefer if we can camp with some company, also because it is the best way to meet new people. When we stopped, all our new neighbors were already inside their shelters but a puppy barked from inside the tent giving a sign of our presence.

P5150397.JPGP5150398.JPG

[PT] Na manhã seguinte conhecemos os vizinhos da tenda do lado, o Lutz e a Sabine que são um simpático casal de alemães (e o Hugo, o pequeno cão que nos saudou na noite anterior). Fomos convidados para um pequeno almoço delicioso e começámos o dia da melhor maneira, na natureza pura, com sol e em boa companhia. A eles, um grande obrigada!

[EN] The morning after we met our neighbors from the tent next door, Lutz and Sabine are a wonderful German couple (and Hugo, the small dog that said hello to us the night before). They invited us for a tasty breakfast and we started the day the best way possible, with pure nature, the sun shining and in good company. To them, a big thank you!

P5160400.JPGWhatsApp Image 2018-05-16 at 21.39.06.jpegP5160403.JPGWhatsApp Image 2018-05-16 at 21.39.12.jpeg

[PT] O final de tarde estava luzidio e aproveitámos para dar uma volta pelo centro de Tromso.

[EN] The end of the day was shinny and we spent some time going around Tromso.

P5120259.JPGP5120262.JPG

[PT] Arctic Cathedral

[EN] Catedral do Ártico

P5140282.JPG

[PT] Museu e aquário Polaria

[EN] Polaria Museum and aquarium

P5140271.JPG

P5140273.JPG
Helmer Hansen – Norwegian explorer/ Explorador Norueguês

P5140278.JPG

[PT] Baleia Tavaha, construída com sedimentos marinhos e pneus velhos para mostrar que o plástico não desaparece facilmente mesmo quando exposto à chuva, neve, vento e sol, que o plástico pode ser reutilizado até dez vezes antes de perder as suas propriedades. Que devemos evitar usar plástico desnecessariamente e reutilizar aquele que já temos.

[EN] Tavaha whale, built with marine sedimentation and old tires to show that the plastic will not disappear even if it is exposed to rain, snow, wind and sun, to show people that plastic is a resource, not garbage, that it can be reused up to ten times before it loses its properties. “That we must avoid unnecessary plastic use and reuse what we already have.”

P5140277.JPG

[PT] Acabámos o dia a dormir num convento de irmãs Carmelitas de clausura. Por de trás das grades de madeira uma delas contava-nos que um dia alguém lhes quis oferecer televisão por satélite, mas elas não sentem necessidade nem de rádio nem de televisão e perante a insistência da tal pessoa elas sugeriram: “Se querem tanto oferecer-nos isso, em troca nós podemos aceitar a imagem da nossa Senhora de Fátima”. Assim, eles ter-se-ão deslocado a Portugal e adquirido uma enorme imagem da Senhora de Fátima que hoje tem lugar especial no seu convento. Mais uma vez sentimo-nos bem, afinal o nome de Portugal não chega aqui ao norte da Noruega apenas através do futebol ou do bacalhau.

Um grande obrigado pela forma como fomos recebidos, ficamos convosco no coração!

[EN] We ended up staying in a monastery of Carmel Sisters. These sisters were in closure, meaning that we would speak to them with some wooden bars between us. One of the sisters told us that one day someone wanted to offer them a sattelite tv but they don’t feel the need to have it so, and since the person wanted so much to give them, they suggested: “If you want so much to offer us that, we ask for an image of Our Lady of Fatima instead”. After that, that person went to Fatima, in Portugal, and got a big image of Our Lady of Fatima for the sisters, that is still in the monastery today. Once again, we feel good that Portugal does not get here only through football and bacalhau.

Thank you so much to the sisters for welcoming us with such kindness, we keep you in our hearts!

P5140266.JPG

[PT] Na Noruega encontrar um sitio barato é como achar uma agulha num palheiro, mas é permitido e seguro acampar em qualquer lado desde que não seja privado ou campo de cultivo e a menos de 150m de qualquer habitação (alguns locais permitem que se acampe no jardim deles se lhes for pedido). Claro que nós fazemo-lo sempre que podemos, o único problema é que a tenda não tem persianas e está sempre de dia, nem dá para recarregar pilhas, nem para actualizar o blog, nem temos wc com chão aquecido, nem dá para lavar ou secar as meias e a única divisão quente da tenda é dentro do saco cama…enfim, até que não é mau se não estiver a chover na hora de ir embora…

[EN] Finding a cheap place to stay in Norway is like looking for a needle in a haystack but it is allowed and safe to camp anywhere for one night, as long as it is uncultivated land and 150m distance from houses (some locals allow you to camp in their gardens if you ask them). Of course we do this everytime we can, the only problem is that our tent does not have courtains so it is basically light all night, we can’t recharge our batteries, update the blog, we don’t have wc with heated floors and we can’t wash or dry or dirty socks, basically the only warm place is inside the sleeping bag… oh well, it is not that bad as long as it doesn’t rain when it is time to leave…

P5080041.JPG

[PT] É final de dia de sábado e começamos a procurar um local agradável para acampar. Lá ao longe conseguimos ver do lado esquerdo algumas casas de madeira pintadas de vermelho junto à água. Inacreditavelmente vimos uma mulher a cuidar da sua estufa, para trás estende-se um campo plano até à agua do fiorde, decidimos perguntar se podemos acampar, se vier de lá um sim, podemos sempre pedir para recarregar as pilhas do GPS e quiçá ser-nos oferecido um merecido café quente… mal fizemos a pergunta veio-nos de lá a resposta bem fria e direta: “nei, nei, nei!”… fizemos meia volta e sentimo-nos como cachorro abandonado! O nosso track desembocou mais uma vez onde a terra acaba, em frente temos um cais onde vinte e cinco minutos depois aparece um velho ferry.

Dizemos adeus às Lofoten. Hoje andámos mais de cem quilómetros outra vez. Desembarcamos em Melbu já tarde mas sempre de dia.

[EN] It is saturday and end of the day and we start to look for a nice place to set up our tent. Not so far from us we can see some wooden houses painted in red close by the water. There was no one around except for a women working on her greenhouse and, behind the house, a flat and green land that would end on the water of the fiord, so we decided to ask her if it was okay for us to put up our tent. If she said yes we could charge our gps’ batteries and maybe she will even offer us a warm coffee cup… as soon as we asked the question we got a cold answer straight away: “nei, nei, nei!… we turned around like abandoned puppies and left! We kept following our track that lead us to a port, after twenty five minutes the old ferry showed up.

We say goodbye to the Lofoten from the boat. Today, again, we cycled more than 100 km. The ferry left us in Melbu, it was late but there was still light.

P5100206.JPGP5100210.JPG

[PT] Não andamos mais de oitocentos metros e vimos no jardim da parte de trás de uma casa duas senhoras e três jovens, estavam sentados junto a uma mesa com refrigerantes e tinham lenha a arder num pequeno barbecue no chão. Ao passarmos sorriem e acenamos, decidimos perguntar se sabem de algum local não muito caro para dormirmos, no meio de um aberto sorriso aquela que seria a dona da casa diz: “Aqui não há nada barato! Têm tenda?”  Respondemos: “Sim temos, podemos acampar aqui no seu jardim?”

Tudo o que se passou a seguir dá para mais um capítulo…sentimos que já não éramos viajantes, mas amigos. Ali estávamos nós todos sentados à volta do barbecue, foi-nos oferecido o tal café com que sonhámos quilómetros antes, mas este vinha servido com caramelo e podia-se sentir muito carinho. Pudemos todos juntos contar piadas e sorrir enquanto grelhávamos salchichas no espeto e bebíamos um especial refrigerante de laranja.  A fabulosa luz do dia não iria terminar nunca e já era quase uma da manhã quando com o mesmo sorriso a jovem senhora nos disse: “tenho dois quartos vagos lá em casa, talvez durmam melhor do que na tenda”.

Antes de adormecer confortavelmente na cama, lembrei-me o bom que foi termos recebido aqueles três “nei, nei, nei” antes do ferry, sem eles nunca teríamos conhecido estas simpáticas pessoas que a partir de hoje são também nossos amigos.

[EN] We cycled just around 800m when we saw in a backyard two ladies and three teenagers, sitting close to a small barbecue and a table with some drinks. As we cycle by we wave and decide to ask if they know of a cheap place where we could stay for the night. With a big smile the owner of the house says: “There is nothing cheap here! But do you have a tent?” To which we reply: “We do, can we camp in our garden??”

Everything that comes after is enough for another chapter of the book… we felt we were not travellers anymore, but rather friends. There we were, all seating around the barbecue, drinking the coffee we dreamt of a lot of kilometers before, but this one served with caramel and made with care. We all told funny stories and laughed while we grilled sausages and drank a norwegian orange juice (like fanta, except this one was better). The daylight insisted in staying and it was almost 1am when, with the same big smile, the lady said: “I have two free rooms, you will probably sleep better there than on the tent”.

Before I fell asleep on the comfort of a bed, I remembered how good it ended up being receiveing those three “nei, nei, nei” earlier before the ferry, without them, we would have never met these wonderful people that are our friends from this day on.

IMG_20180510_231844.jpgIMG_20180510_223743.jpg

[PT] Por volta das três horas da manhã o sol parece ganhar força e brilho, a luz forte entra por todo o lado e por muito intenso que tenha sido o dia anterior somos obrigados a saltar cedo da cama. Aqui em Melbu pudemos saborear um delicioso pequeno almoço num café fantástico, servido por uma pessoa ainda mais fantástica com um sorriso muito mais fantástico ainda, chama-se Eleonor e levantou-se às seis da manhã para fazer o excelente pão que nos serviu. Quando viajarem por estes lados, logo a seguir às Lofoten,  é obrigatória a paragem neste local (pontuação de 4,5 em 5 no TripAdvisor)!

[EN] Around 3am is when the sun seem to be stronger and the strong light comes through the windows. As intense as the day before was, we are always forced to wake up early. Here in Melbu we had a delicious breakfast in a warm coffee house, served by a kind person with a beautiful smile, called Eleonor, that wakes up even earlier than us to bake the bread that we had for breakfast and some fantastic cakes. When you visit Lofoten, cross the ferry to Melbu and visit this place, it is totally worth it (4,5 out of 5 on TripAdvisor)!

P5110213.JPGP5110220.JPG