[PT] Há dias chegou-nos a informação de que no sul junto à costa Norueguesa só há neve nos topos. Apesar de gostarmos de estar aqui retidos decidimos arranjar maneira de fugir deste manto branco. A neve e o gelo na estrada teimam em não terminar e a solução foi um comboio até perto de Stavanger, são uns quinhentos quilómetros mais para sul do que estamos agora mas pelo menos talvez possamos voltar a andar.

[EN] A few days ago we were told that in the coast more to the south there is only snow on the tops. Even though we like to be here we had to get away from all this white. The snow and ice on the roads insists in staying and our solution was to get a train to the Stavanger area, around 500 kms a bit more south than we are now but at least maybe we can cycle again.

 

[PT] Continuam a acontecer coisas no mínimo curiosas. Tínhamos acabado de perder uma mola do nosso atrelado e sem ela não podíamos andar, já era de noite e chovia. Telefonámos a um amigo desconhecido, o contacto tinha-nos sido dado uns dias antes a mais de quinhentos quilómetros dali no Café Fragrance of the Heart. Quando chegou levou toda a nossa carga no seu Jaguar azul, seguimo-lo na nossa bicicleta e  batemos o recorde do trajeto mais curto desta nossa viagem, seis quilómetros até sua casa. Depois levou-nos direitinho ao sítio onde estava a mola e recuperámo-la de forma quase milagrosa. Pagou-nos um refinado jantar num restaurante particular e passámos o dia seguinte a passear. Depois foi de férias e emprestou-nos uma chave de casa dizendo que podíamos ficar o tempo que quiséssemos…será o Husiar mais um Anjo?

[EN] There are still curious things happening to us. We had just left the train when we realized there was a very small piece of the trailer that got lost in there and without it we could not continue, it was nightime and it was raining. We called a new friend of a new friend, his number was given to us 500 kms from there in Oslo, in the Fragrance of the Heart Cafe. When he arrived, he took all of our luggage on his blue Jaguar, we followed him on our bike and we hit our record of the shortest distance in one day in this trip, six kilometers until his house. After that he took us to the train station where our trailer’s piece was still, somehow, in the place where we lost it. He invited us for dinner and we spent the next day hiking. On the day after he went on holidays and left his house key with us, telling us we could stay for as long as we wanted… maybe Husiar is another angel in our trip.

IMG_3682.jpgP3240028.JPG

[PT] Foi com o Husiar que fomos a um dos locais que há muito queríamos visitar na Noruega, o Preikestolen, ou Pulpit Rock como é mais conhecido.

[EN] It was with Husiar that we went to one of the places that we’ve been wanting to visit for a long time, the Preikestolen, or Pulpit Rock as it is better known.

P3240037.JPG

 

P3240125.JPG
Lysefjord
L1030511.jpg
Preikestolen – 604 m
O nosso palco continua branco e gelado.  //  Our stage is still white and frozen.

P2220620.JPG
Num dia de sol fabuloso… mas frio! // On a beautiful sunny day… but cold!
P2220568.JPG
Quando a água dos lagos gela! // When the water from the lakes is frozen!

P2220641.JPG

P3020743.JPG

P3020739.JPG
Aqui as estradas não levam sal e ficam com uma camada de gelo que se torna o pior inimigo da nossa bicicleta. // Here no one lays salt on the roads so the ice layer on the ground becomes the worst enemy of our bike.
P3030841.JPG
Conseguimos caminhar sobre a água do fiorde! // We could walk on the water of the fjords!

 

Volunteering in Norway – Voluntariado na Noruega

[PT] As estradas estão estreitas, há neve por todo o lado, o piso tem uma camada de gelo escorregadio e traiçoeiro e grande parte dos fiordes estão congelados.

[EN] The roads are narrow, there is snow everywhere, the ground has a thick layer of slippery and tricky ice and a big part of the fjords are frozen.

P2150362.JPGP2150363.JPGP2150367.JPG

[PT] Somos obrigados a esperar que o mau tempo passe e arranjamos o nosso primeiro voluntariado. A Linda é a super Norueguesa com quem estamos agora. Vive na sua quinta de ameixeiras com a filhota de dezoito meses, Olavia, mais os seus três cavalos, dois gatos e duas Harley Davidson no celeiro. Passa o dia a trabalhar como uma viking, entre a quinta e a sua loja de artigos de equitação, e quando era jovem foi baterista numa banda rock. Hoje disse-nos que gostava que ficássemos em casa dela o tempo que quiséssemos, um grande obrigado, mas um dia destes temos de nos fazer ao caminho.

[EN] We are forced to wait for the bad weather to get better and we find our first volunteering. Linda is the super Norwegian with whom we are now. She lives in her plum farm with her eighteen month baby Olavia, her three ponies, two cats ans two Harley Davidson that are resting in the barn. She spends her days working like a viking between the farm and her horse shop, and when she was young she was a drummer in a rock band. Today she told us that we could stay in her place for as long as we needed it, we apprecciate it a lot but soon we have to get back on the road.

P3230001.JPG

[PT] Hoje lembraram-me que era o dia do meu aniversário, a Linda fez uma surpresa e trouxe a mãe e os tios para uma pequena festa, obrigado a todos!!

[EN] Today they reminded me it was my birthday, Linda prepared a surprise and invited her mother and the aunt and uncle for a small b-day party, thank you to you all!!

P2250706.JPG

[PT] Fazemos todos os possíveis para ajudar a Linda! Tiramos neve de cima do telhado, passeamos cavalos que estão a ficar gordos, trocamos-lhe a água que está constantemente a congelar, fazemos comida Portuguesa e aproveitamos os melhores dias para nos mantermos em forma a praticar o desporto número um na Noruega, esqui alpino, ou o nosso preferido, esqui de fundo.

[EN] We do what we can to help Linda! We take snow out of the roof, we go for walks with the horses that are getting too fat, we change their water buckets that are constantly getting frozen, we cook Portuguese food and enjoy the good days to keep the shape by doing the number one sport in Norway, cross country skiing, or our favourite, downhill skiing.

P2180451.JPGP3121010.JPGP3121053.JPGP2220557.JPGP3030769.JPG

[PT] Quando aparece o sol e temos um dia excepcional a Linda pega na chave do seu Rav4 e diz: “Tomem, vão lá aproveitar o dia e divirtam-se”. No celeiro estão vários pares de skis, é só escolher.

[EN] When the sun is out and we have a great day, Linda gives us the key to her Rav4 and says: “Take them, enjoy the day!”. In the barn we have some pairs of skis, we just need to choose.

P3060930.JPG

[PT] O Viddi é um descontraído carpinteiro e companheiro da Linda. É preciso notar que carpinteiro na Noruega deve ser mais ou menos a mesma coisa que engenheiro de construção civil em Portugal, é que aqui talvez 90% das casas são totalmente em madeira, tal como esta onde estamos agora. É fim de semana e lá aparece o Viddi a convidar para irmos a Dramem fazer ski. Manter a forma e o moral elevado é prioritário, podemos lá recusar tal convite!

[EN] Viddi is a carpenter and Linda’s partner. Being a carpenter in Norway is probably like being a construction engineer in Portugal, because here 90% of the houses are made out of wood, just like the one we are now. On the weekend Viddi invited us to go to Drammen for some skiing time. Keeping in shape and in a good mood is priority so we could not say no to that!

P3100981.JPG

[PT] Ontem demorámos mais de duas horas a preparar tudo para sair de bicicleta. Quando partimos não tínhamos tracção, os linguetes dentro do cubo tinham congelado e estavam colados, os cabos das mudanças de igual forma, possivelmente tinham humidade dentro das bichas e congelaram.

Isto para nós que somos totós está fabuloso assim tudo branco, mas os Noruegueses são unânimes em dizer que este inverno está fora do comum e estão com neve em demasia. Hoje durante o dia estavam menos 18 graus, mas o frio é tão seco que se tolera bem.

[EN] Yesterday we spent two hours preparing everything to leave for a bike ride. Wen we started cycling we didn’t have traction… part of the bike components were frozen and glued to each other just like the gear cables that probably had some humidity that froze as well.

For us, used to warm weather all the time, everything looks amazing white and full of snow but all the Norwegians say the same, that this is not so common and that it is too much snow. Today we had minus eighteen, but the cold is dry so we are surviving well.

[PT] O Manuel Jorge é um simpático Português que já há muitos anos se mudou com a esposa aqui para Noruega. Foi com ele que experimentámos pela primeira vez ski alpino. Pelo caminho pudémos ver o salto  de ski olímpico em Holmenkollen.

[EN] Manuel Jorge is a nice Portuguese that moved to Norway with his wife some years ago. It was him who took us cross country skiing for the first time and even showed us the Holmenkollen ski jump on the way.

P2130225.JPGP2130229.JPGP2130249.JPG

[PT] Foi um enorme prazer e uma honra os bons momentos de convívio que passámos com o nosso embaixador e a esposa, sentimo-nos verdadeiramente em casa durante estes dias. Portugal não poderia estar melhor representado e nós orgulhamo-nos muito disso.

[EN] It was a pleasure and an honor to spend such good moments with our ambassador and his wife, we felt truly at home during these days. Portugal could not be better represented and we are proud of that.

29342255_10215359792246294_887454248965505024_n.jpgP2150359.JPG

[PT] Hoje a nossa responsabilidade aumentou ainda mais! Desde que saímos de Portugal que levamos na bicicleta todas estas pessoas que se cruzam connosco, tudo gente boa! Agora, além de todos os que já falámos aqui, juntamos um embaixador e a esposa. Com esta companhia toda as dificuldades tornam-se mais fáceis!

[EN] Today, our responsibility is even higher! Since we left Portugal that we take on our bike all this people we cross paths with, all good people! Now, together with all the ones we talked about, we also have our Portuguese Ambassador in Norway and his wife. With all this good company all the difficult times become easier!

Oslo

[PT] Apesar do contexto hoje estávamos muito tranquilos pois o Diplomata António Quinteiro Nobre, agora Embaixador de Portugal na Noruega, estava à nossa espera.

Ainda tínhamos pneus de verão e por baixo dos montões de neve haviam grandes armadilhas. Depois de dois ou três sustos relacionados com o novo contexto, lá encontrámos a bandeira de que tanto nos orgulhamos.

[EN] Despite the context of the day, we were not so concerned because we had the diplomat António Nobre, current ambassador of Portugal in Norway, waiting for us.

We were still using our summer tires and under all the snow there were numerous traps that we could not see. After a few moments of losing the balance and trying to go around all the traps, we finally found the flag that we are so proud of.

P2120200.JPGP2120190.JPGP2120192.JPG

[PT] Tínhamos imposto três dias para ficarmos em Oslo. Foi pouco mas ainda assim deu para perceber que é uma cidade muito verde e onde se respira tranquilidade.

[EN] We decided we would stay just three days in Oslo. It was not long but still we were able to understand that it is a green and pretty calm city surrounded by the mountains.

 

[PT] Um fiorde fabuloso;

[EN] An amazing fjord;

P2140312.JPG

[PT] O Vigeland Park, onde está um grande número de esculturas de ferro, granito e bronze que retratam a figura humana trabalhadas por Gustav Vigeland;

[EN] The Vigeland Park, where all the sculptures were made by Gustav Vigeland in bronze, granite and iron and represent the human figure;

P2140345.JPGP2140336.JPGP2140332.JPG

[PT] A casa da ópera, um espaço moderno e cultural situado nas margens do fiorde Oslofjord e com vista sobre a cidade de Oslo;

[EN] The Opera House, a modern and cultural space located on the margins of the Oslofjord and with a view above the city of Oslo;

P2140295.JPGP2140316.JPG

[PT] O Centro do Nobel da Paz, onde são atribuídos os Prémios de Nobel da Paz e se pode saber mais sobre Alfred Nobel e sobre quem já o recebeu e o seu trabalho.

[EN] The Nobel Peace Center, where the Nobel Peace Prizes are attributed and you can know more about Alfred Nobel and who deserved it and their work.

P3171107.JPGP3171106.JPG

[PT] Museu Munch, onde se podem ver obras do artista Norueguês Edvard Munch, mais conhecido pelo seu quadro “O grito” (que se encontra no Museu Nacional, também em Oslo).

[EN] The Munch Museum, where it is possible to see the artwork of Edvard Munch, mostly famous for his painting “Der Schrei der Natur” or “The scream” (that is not in this museum but on the National Museum, also in Oslo).

P3171075.JPG

[PT] A chama eterna da paz.

[EN] The eternal Peace Flame.

Flame.jpg

[PT] Bem no centro de Oslo é obrigatória a passagem nos cafés Fragrance of the Heart, aqui podem-se saborear deliciosos pratos vegetarianos e ser atendidos por pessoas tão prestáveis e amáveis.

[EN] In the city centre it is almost mandatory to visit the Fragrance of the heart Cafes where you can taste delicious vegetarian and vegan dishes and where the staff is so kind and helpful.

P3171111.JPGP3171097.JPGP3171118.JPGP3171114.JPG

[PT] Não chegámos a tempo de conhecer pessoalmente o Sri Chinmoy, pois ele já não está fisicamente entre nós, mas temos a certeza que somos grandes amigos.

[EN] We did not get the chance to ever meet Sri Chinmoy in person, because he is not amongst us anymore, but we are sure his presence is still with us and he is a big friend of ours.

P3171093.JPG
Sri Chinmoy with/com Nelson Mandela

[PT] Um dia falarei mais acerca do Sri Chinmoy, ele procurou a verdade e a Paz durante toda a sua vida, criou os cafés Fragance of the Heart, criou a Peace Run http://www.peacerun.org/ e teve influência em muitos processos de Paz internacionais. Um dia escreveu: “Conquistar o ego é receber liberdade sem limites”.

[EN] One day I will talk more about Sri Chinmoy, he looked for truth and Peace all his life and was the person behind the Fragrance of the Heart Cafes and the Peace run and had a big influence in a lot of international peace processes. One day, he wrote: “To conquer the ego is to gain boundless freedom.”

Arriving in Oslo

[PT] Sabíamos à partida que nos iríamos cruzar com adversidades, mas também sabemos que elas são passageiras, devemos sempre respeitá-las mas não as podemos temer. Importante mesmo é nunca perder a força, a coragem e a fé!

A compra de dois sacos cama para menos vinte e quatro graus exigiu mais um “upgrade” na nossa máquina voadora com a montagem de um novo suporte na roda da frente, é sempre a carregar!!

[EN] We knew since the beggining that we would face difficult moments, but we also know that those moments are temporary, we should always respect them but not fear them. The important is not to loose the strenght, courage and faith we have!

Our last upgrade were two sleeping bags to sleep under around -20 degrees and a support in the front of the tandem to carry them, and so it gets heavier!!

P2120186.JPG

[PT] A fila de carros a entrar no ferry era grande, muitos levavam skis em cima, a nossa viatura destacava-se na fila e algumas pessoas olhavam com interrogação…talvez porque éramos os únicos com teto de abrir enquanto nevava!!

Conhecemos o Arti, um jovem nórdico que curiosamente ia também em direção ao Cabo Norte, a única pequena diferença é que ia montado numa KTM com pitons de aço nos pneus.

[EN] The line of cars to get inside the ferry was long, school holidays meant that numerous families were on their way to the ski season in Norway. We could see a lot of the people inside the cars looking at us with an interrogation look… maybe because we were the only ones with the roof open while snowing!!

We met Arti inside the ferry, a Nordic guy that curiously was also heading to Nordkapp, the only difference was that he was going on a KTM.

P2110144.JPGP2110149.JPG

[PT] A viagem de barco durante a noite foi tranquila. Com a madrugada a deixar ver fabulosas vistas sobre o fiorde que nos aproximava a Oslo, mas havia algo de muito diferente nesta nova paisagem, tudo, tudo é branco e tinha um ar gelado.

[EN] The boat trip was calm and lasted all night. When the sun started to rise we started to be able to see the amazing fjord that was leading us to Oslo, but with a big difference on the landscape.. everything was white and frozen.

P2120165.JPGWhatsApp Image 2018-03-25 at 20.11.31.jpeg

[PT] Quando a grande porta do ferry se abriu, lembrei-me das palavras de um amigo:

“vais-te meter na boca do lobo!”

Via-se neve por todo lado, inclusive a cair do céu, cobria o chão aos montes por todo lado. Os seguranças que mandavam avançar os carros tinham a cabeça e a cara tapada com gorros e os olhinhos cobertos com grandes óculos espelhados.

Algumas pessoas diziam-nos adeus de dentro dos seus carros aquecidos, outras faziam-nos sinais de incentivo e outros ainda diziam “vocês são loucos!”

[EN] When the huge door of the ferry started to open, I remembered the words of a friend:

“you are going to put yourself on the wolf’s mouth!”

It was snowing and everything was white, including all the roads around us. There were some people telling us and the cars to move forward, and all we could see were their eyes as they were covered in clothes.

Some people would wave from the inside of their warm cars, others would make encouragement signs and others asked us if we were crazy!

P2120169.JPGP2120171.JPG

 

Leaving Denmark

[PT] E como a teimosia é grande lá partimos rumo à tão esperada Noruega. Levamos connosco para sempre todas estas pessoas que conhecemos durante o tempo no convento, foram bastantes mais do que aquelas que aqui falámos, mas especialmente um grande obrigado às irmãs:

[EN] And because we are very stubborn, we decided to leave to Norway. We take with us all the people we met here, not only the ones we talked about already but all the others that visited the convent while we were there. But our biggest thank you goes to the sisters:

Ana Maria

Maria Rita

Escolástica

Vitória

Bernardete

Agnes

Gertrude

P2110116.JPGP2110130.JPG

[PT] Os dias antes da partida estiveram de céu azul, mas hoje o dia acordou cinzento escuro, ventoso e gelado, exactamente  segundos antes de nos fazermos à estrada começou um nevão que nos acompanhou durante trinta quilómetros.

[EN] The days before leaving the convent were of blue skies despite the cold, but today the day was dark grey and freezing, and a few minutes before we started our Journey, it started snowing a lot, and it kept going for the 30 km we cycled.

P2110131.JPGP2110140.JPG

 

January in Denmark

[PT] Um dos dias conhecemos o padre Alren do Sri Lanka, que nos convidou para conhecer a sua paróquia e o grupo de jovens, bons momentos que não vamos esquecer. Um outro dia levou-nos no seu carro a conhecermos outras partes interessantes da Dinamarca como o museu dos vikings em Roskilde.

[EN] One of the days we met Priest Alren, from Sri Lanka, that invited us to visit his parish and a youth group he works with, all wonderful people and good moments we won’t forget. On another day he took us around some interesting places of Denmark such as the Viking Port in Roskilde.

IMG_20180115_153316.jpg

[PT] Agora percebemos porque esta malta aqui do norte resiste ao frio, deixam os bebés a dormir a cesta na rua com um frio de rachar.

[EN] Now we understand how the people from up here can resist so easily to the cold… they put their babies taking naps outside even when it is really cold.

IMG_20171210_122538.jpg

[PT] É Janeiro e ainda estamos no convento, os dias continuam muito curtos e passam rápido. De todas as tarefas a que me proponho há uma muito especial… ensinar uma das irmãs a andar de bicicleta, é um dos seus sonhos!

[EN] It is January and we are still in the convent, the days are very very short and time flies. From all of the things we do to help around there is one that is special… teaching one of the sisters how to ride the bike, one of her dreams!

IMG_20180108_154329.jpg36aa1b78-3554-40ff-88f1-793213a1744c.jpg

[PT] A ânsia de voltarmos ao nosso caminho é muito grande, mas sabemos que cometer um pequeno erro neste momento nos pode custar muito caro.

É também muito grande a pressão que várias pessoas exercem sobre nós, todos são unânimes  em dizer que não podemos ir para a Noruega agora, dizem que é impossível andar lá de bicicleta hoje e nos próximos meses.

O nosso problema não é o clima, o nosso problema é económico, tem sido mais difícil gerir necessidades logísticas do que outra coisa qualquer, se pudéssemos comprar todos os equipamentos que precisamos já estaríamos no Cabo Norte há muito, nem que fosse com duas renas a puxar um trenó com a tandem em cima.

[EN] The longing to go back to our way is strong, but we know that one little mistake right now can be a big problem, so we have to be patient and wait.

It is also strong the pressure of having a lot of people telling us that we can’t go to Norway yet and that it is impossible to cycle there not only now but for the next couple months.

Our big problem is not really the climate, our problem is more economical, it has been more difficult to manage the logistical side of the trip than any other thing. If we could buy all the right equipments, we would probably be in Nordkapp already, even if it was by going on a sled and being pulled by two reindeers.

 

Copenhagen – Copenhaga

[PT] Com o Natal a chegar e a relação calorosa que se criou entre nós e todas as pessoas do convento, passámos de três supostos dias para um verdadeiro período de hibernação da nossa viagem…e foi assim que aproveitámos para fazer um verdadeiro retiro espiritual.

[EN] With Christmas coming soon and the warm relationship we were having with all the people in the convent, we went from the supposed three days to a real hibernation period during our trip… and that is why we used that time to do a real spiritual retreat.

 

[PT] O Natal chegou e nós tivemos a melhor prenda que podíamos ter: a outra parte da família veio passar o Natal connosco.

[EN] Christmas arrived and we had the best gift we could ask for: having the other half of the family with us in this special time.

64e9a219-b92c-4abc-85c7-9d82954e86ca.jpg

[PT] Em Copenhaga, os mercados de Natal iluminam a cidade e atraem montes de visitantes.

[EN] In Copenhagen, the Christmas markets light the all city and attract loads of visitors.

IMG-20180322-WA0014.jpg

[PT] Há interessantes locais a visitar na cidade. Um deles é a estátua da Pequena Sereia, do escultor Edvard Eriksen, inspirada no conto de Hans Christian Andersen sobre uma sereia que desiste da vida no mar para ir para junto de um príncipe que vive em terra.

[EN] There are numerous interesting places to visit in the city. One of them is the Little Mermaid, by the sculptor Edvard Eriksen, inspired by Hans Christian Andersen’s fairy tale about a mermaid who gives up everything to be united with a prince on land.

PC030841.JPGIMG-20180322-WA0005.jpg

[PT] As famosas casinhas coloridas de Copenhaga, em Nyhavn.

[EN] The famous colorful houses of Copenhagen, in Nyhavn.

IMG-20180322-WA0007.jpgIMG-20180322-WA0020.jpg

[PT] A Torre redonda, construída no século 17, é o observatório em funcionamento mais antigo da Europa.

[EN] The Round Tower, built in the 17th century, is the oldest functioning observatory in Europe.

PC030826.JPG

[PT] Os canais.

[EN] The canals.

IMG_20171226_122422.jpg

[PT] Freetown Christiania, é um bairro livre de carros e com as suas próprias regras, completamente independente do governo Dinamarquês. Estabeleceu-se em 1971 por um grupo de hippies quando ocuparam um quartel militar abandonado e começaram a desenvolver a sua própria sociedade.

[EN] Freetown Christiania, the green and car-free neighbourhood in Copenhagen, known for way of living of the people that live there. It was established in 1971 by a group of hippies who occupied some abandoned military barracks on the site and developed their own set of society rules, completely independent of the Danish government.

IMG_20171226_115106.jpgIMG-20180322-WA0011.jpg

 

 

[PT] Logo nos primeiros dias no convento conhecemos um simpático casal, a Narumi que é Japonesa e particularmente atenciosa, o marido Hubert um descontraído e amável Dinamarquês , foram eles que nos falaram de uma loja de bicicletas que fica em Naerum a pouco mais de oito quilómetros daqui.

Descubro no convento umas bicicletas antigas com pequenos problemas que rapidamente resolvi e pus a andar, uma delas passa a ser o meu veículo de substituição para me deslocar à tal loja.  Nesta loja encontro tudo o que preciso, incluindo gente simpática e muito  atenciosa e até os quatro rolamentos específicos para a roda de trás. Depois como o mundo é pequeno demais, o Lars que é dono da loja é casado com uma Portuguesa e conversa atrás de conversa, ofereceu-nos todas as peças que comprámos naquele dia…gostava de puder arranjar muitas mais palavras que pudessem dizer “muito obrigado Lars!!” Se vivesse na Dinamarca era na Naerumcykler que faria as minhas compras!

[EN] On the first days in the convent we met a really nice couple: Narumi, a gentle and attentive Japanese lady and her kind and relaxed Danish husband Hubert. They told us about a good bicycle shop just a few kilometers away, in Naerum, where we could for sure find what we needed.

I found some old bikes on the convent With just a few problems that I quickly can fix and turned two of them in our replacement vehicles to be able to go to the store. There, I could find all I needed, including welcoming people and the four specific bearings for the back wheel. And as the world is too small, Lars, the owner of the shop, is married with a portuguese woman and after talking for a while he told us that what we got that day was an offer from them.. I would like to be able to find enough words to say thank you so much Lars!! If I lived in Denmark, Naerum Cykler would be my number one choice to get my bicycle gear.

27867336_10216214052892202_8298442639159481499_n.jpg

PC180087.JPGIMG_20180107_152448.jpg

[PT] Além das sete irmãs que habitam no convento, vivem também dois frades na casa do outro extremo junto à estrada. Um tem mais de noventa anos e outro é um pouco mais novo, ambos demonstram elevado conhecimento e interesse pela vida e pelas relações Humanas.

[EN] Apart from the seven sisters that live in the convent, there are also two monks living in their own house close to the convent, a house called Pax. One is more than 90 years old and the other one is a bit younger, but they both are full of knowledge and life experiences, and show a lot of interest for life and human relationships.

IMG-20171231-WA0008.jpg

[PT] Durante estes dias conhecemos muita gente especial além das sete magnificas freiras e dos dois frades, o Tony que é Indiano, a Stefany que é Austríaca e o Samuel que é o seu simpático filhote.

Hoje o Tony convidou-nos a conhecer o grupo de jovens de que faz parte em Copenhaga, estava parte do mundo presente, da Dinamarca, da Itália, do Perú, da Polónia, da India, da Indonésia entre outros.

Foi neste dia que conhecemos um jovem também ele muito especial, o Martin é Dinamarquês e começou logo a falar Português fluente connosco, fala mais sete línguas e tem três mestrados.

[EN] During this days we met a lot of special people, for example Tony, that is Indian, his wife Steffany, from Austria, and their cute son Samuel, that is full of energy.

One of the days we went with Tony and Steffy to Copenhagen to meet a youth group that had people from all over the world: from Denmark, Italy, Peru, Poland, India, Indonesia, Austria, and others.

It was on this day that we met a very special young guy, Martin. Martin is Danish and as soon as he realized we were from Portugal he started speaking in fluent Portuguese with us. Together with Portuguese, he speaks seven languages fluently and has three master degrees and wonderful life aims.

P2050094.JPGIMG-20180322-WA0015.jpg

[PT] Svetlana é da Lituânia e a Diana é sua filha, todas pessoas do mundo que não sabemos se voltamos a ver outra vez mas que recordamos para sempre.

[EN] Svetlana is from Lithuania and she had a young and curious daughter, Diana. We had numerous  wonderful dinners all together where we could share our thoughts and ideas. We don’t know if we will see them again but we will forever remember them.

P2110127.JPG

[PT] Tivemos também oportunidade de conviver com uma pessoa que além de ser uma simpatia era muito especial para nós, ela é prima da Dinamarquesa que viveu com o nosso sempre presente Sá Carneiro. Provavelmente na altura ela ter-lhe-á passado conceitos muito interessantes como ter-se confiança uns nos outros, nunca mentir, ser-se responsável, respeitar e cuidar uns dos outros, etc.

O frio aqui faz doer! Fui no veículo de substituição a uma localidade próxima e só levei o capacete…ia-me congelando o cérebro!!

[EN] We also had the opportunity to meet a person that  was super kind with us and was, surprisingly, cousin of the Danish woman that lived with our always present Sá Carneiro. We are sure that she told him about all these important values they learn in Denmark, such as trusting each other, never lying, being responsible, respecting and taking care of each other, etc…

Here it’s so cold it hurts! I went on my replacement vehicle to a town close by and I did not take my hat… my brain almost froze!