[PT] O Manuel Jorge é um simpático Português que já há muitos anos se mudou com a esposa aqui para Noruega. Foi com ele que experimentámos pela primeira vez ski alpino. Pelo caminho pudémos ver o salto  de ski olímpico em Holmenkollen.

[EN] Manuel Jorge is a nice Portuguese that moved to Norway with his wife some years ago. It was him who took us cross country skiing for the first time and even showed us the Holmenkollen ski jump on the way.

P2130225.JPGP2130229.JPGP2130249.JPG

[PT] Foi um enorme prazer e uma honra os bons momentos de convívio que passámos com o nosso embaixador e a esposa, sentimo-nos verdadeiramente em casa durante estes dias. Portugal não poderia estar melhor representado e nós orgulhamo-nos muito disso.

[EN] It was a pleasure and an honor to spend such good moments with our ambassador and his wife, we felt truly at home during these days. Portugal could not be better represented and we are proud of that.

29342255_10215359792246294_887454248965505024_n.jpgP2150359.JPG

[PT] Hoje a nossa responsabilidade aumentou ainda mais! Desde que saímos de Portugal que levamos na bicicleta todas estas pessoas que se cruzam connosco, tudo gente boa! Agora, além de todos os que já falámos aqui, juntamos um embaixador e a esposa. Com esta companhia toda as dificuldades tornam-se mais fáceis!

[EN] Today, our responsibility is even higher! Since we left Portugal that we take on our bike all this people we cross paths with, all good people! Now, together with all the ones we talked about, we also have our Portuguese Ambassador in Norway and his wife. With all this good company all the difficult times become easier!

Oslo

[PT] Apesar do contexto hoje estávamos muito tranquilos pois o Diplomata António Quinteiro Nobre, agora Embaixador de Portugal na Noruega, estava à nossa espera.

Ainda tínhamos pneus de verão e por baixo dos montões de neve haviam grandes armadilhas. Depois de dois ou três sustos relacionados com o novo contexto, lá encontrámos a bandeira de que tanto nos orgulhamos.

[EN] Despite the context of the day, we were not so concerned because we had the diplomat António Nobre, current ambassador of Portugal in Norway, waiting for us.

We were still using our summer tires and under all the snow there were numerous traps that we could not see. After a few moments of losing the balance and trying to go around all the traps, we finally found the flag that we are so proud of.

P2120200.JPGP2120190.JPGP2120192.JPG

[PT] Tínhamos imposto três dias para ficarmos em Oslo. Foi pouco mas ainda assim deu para perceber que é uma cidade muito verde e onde se respira tranquilidade.

[EN] We decided we would stay just three days in Oslo. It was not long but still we were able to understand that it is a green and pretty calm city surrounded by the mountains.

 

[PT] Um fiorde fabuloso;

[EN] An amazing fjord;

P2140312.JPG

[PT] O Vigeland Park, onde está um grande número de esculturas de ferro, granito e bronze que retratam a figura humana trabalhadas por Gustav Vigeland;

[EN] The Vigeland Park, where all the sculptures were made by Gustav Vigeland in bronze, granite and iron and represent the human figure;

P2140345.JPGP2140336.JPGP2140332.JPG

[PT] A casa da ópera, um espaço moderno e cultural situado nas margens do fiorde Oslofjord e com vista sobre a cidade de Oslo;

[EN] The Opera House, a modern and cultural space located on the margins of the Oslofjord and with a view above the city of Oslo;

P2140295.JPGP2140316.JPG

[PT] O Centro do Nobel da Paz, onde são atribuídos os Prémios de Nobel da Paz e se pode saber mais sobre Alfred Nobel e sobre quem já o recebeu e o seu trabalho.

[EN] The Nobel Peace Center, where the Nobel Peace Prizes are attributed and you can know more about Alfred Nobel and who deserved it and their work.

P3171107.JPGP3171106.JPG

[PT] Museu Munch, onde se podem ver obras do artista Norueguês Edvard Munch, mais conhecido pelo seu quadro “O grito” (que se encontra no Museu Nacional, também em Oslo).

[EN] The Munch Museum, where it is possible to see the artwork of Edvard Munch, mostly famous for his painting “Der Schrei der Natur” or “The scream” (that is not in this museum but on the National Museum, also in Oslo).

P3171075.JPG

[PT] A chama eterna da paz.

[EN] The eternal Peace Flame.

Flame.jpg

[PT] Bem no centro de Oslo é obrigatória a passagem nos cafés Fragrance of the Heart, aqui podem-se saborear deliciosos pratos vegetarianos e ser atendidos por pessoas tão prestáveis e amáveis.

[EN] In the city centre it is almost mandatory to visit the Fragrance of the heart Cafes where you can taste delicious vegetarian and vegan dishes and where the staff is so kind and helpful.

P3171111.JPGP3171097.JPGP3171118.JPGP3171114.JPG

[PT] Não chegámos a tempo de conhecer pessoalmente o Sri Chinmoy, pois ele já não está fisicamente entre nós, mas temos a certeza que somos grandes amigos.

[EN] We did not get the chance to ever meet Sri Chinmoy in person, because he is not amongst us anymore, but we are sure his presence is still with us and he is a big friend of ours.

P3171093.JPG
Sri Chinmoy with/com Nelson Mandela

[PT] Um dia falarei mais acerca do Sri Chinmoy, ele procurou a verdade e a Paz durante toda a sua vida, criou os cafés Fragance of the Heart, criou a Peace Run http://www.peacerun.org/ e teve influência em muitos processos de Paz internacionais. Um dia escreveu: “Conquistar o ego é receber liberdade sem limites”.

[EN] One day I will talk more about Sri Chinmoy, he looked for truth and Peace all his life and was the person behind the Fragrance of the Heart Cafes and the Peace run and had a big influence in a lot of international peace processes. One day, he wrote: “To conquer the ego is to gain boundless freedom.”

Arriving in Oslo

[PT] Sabíamos à partida que nos iríamos cruzar com adversidades, mas também sabemos que elas são passageiras, devemos sempre respeitá-las mas não as podemos temer. Importante mesmo é nunca perder a força, a coragem e a fé!

A compra de dois sacos cama para menos vinte e quatro graus exigiu mais um “upgrade” na nossa máquina voadora com a montagem de um novo suporte na roda da frente, é sempre a carregar!!

[EN] We knew since the beggining that we would face difficult moments, but we also know that those moments are temporary, we should always respect them but not fear them. The important is not to loose the strenght, courage and faith we have!

Our last upgrade were two sleeping bags to sleep under around -20 degrees and a support in the front of the tandem to carry them, and so it gets heavier!!

P2120186.JPG

[PT] A fila de carros a entrar no ferry era grande, muitos levavam skis em cima, a nossa viatura destacava-se na fila e algumas pessoas olhavam com interrogação…talvez porque éramos os únicos com teto de abrir enquanto nevava!!

Conhecemos o Arti, um jovem nórdico que curiosamente ia também em direção ao Cabo Norte, a única pequena diferença é que ia montado numa KTM com pitons de aço nos pneus.

[EN] The line of cars to get inside the ferry was long, school holidays meant that numerous families were on their way to the ski season in Norway. We could see a lot of the people inside the cars looking at us with an interrogation look… maybe because we were the only ones with the roof open while snowing!!

We met Arti inside the ferry, a Nordic guy that curiously was also heading to Nordkapp, the only difference was that he was going on a KTM.

P2110144.JPGP2110149.JPG

[PT] A viagem de barco durante a noite foi tranquila. Com a madrugada a deixar ver fabulosas vistas sobre o fiorde que nos aproximava a Oslo, mas havia algo de muito diferente nesta nova paisagem, tudo, tudo é branco e tinha um ar gelado.

[EN] The boat trip was calm and lasted all night. When the sun started to rise we started to be able to see the amazing fjord that was leading us to Oslo, but with a big difference on the landscape.. everything was white and frozen.

P2120165.JPGWhatsApp Image 2018-03-25 at 20.11.31.jpeg

[PT] Quando a grande porta do ferry se abriu, lembrei-me das palavras de um amigo:

“vais-te meter na boca do lobo!”

Via-se neve por todo lado, inclusive a cair do céu, cobria o chão aos montes por todo lado. Os seguranças que mandavam avançar os carros tinham a cabeça e a cara tapada com gorros e os olhinhos cobertos com grandes óculos espelhados.

Algumas pessoas diziam-nos adeus de dentro dos seus carros aquecidos, outras faziam-nos sinais de incentivo e outros ainda diziam “vocês são loucos!”

[EN] When the huge door of the ferry started to open, I remembered the words of a friend:

“you are going to put yourself on the wolf’s mouth!”

It was snowing and everything was white, including all the roads around us. There were some people telling us and the cars to move forward, and all we could see were their eyes as they were covered in clothes.

Some people would wave from the inside of their warm cars, others would make encouragement signs and others asked us if we were crazy!

P2120169.JPGP2120171.JPG

 

Leaving Denmark

[PT] E como a teimosia é grande lá partimos rumo à tão esperada Noruega. Levamos connosco para sempre todas estas pessoas que conhecemos durante o tempo no convento, foram bastantes mais do que aquelas que aqui falámos, mas especialmente um grande obrigado às irmãs:

[EN] And because we are very stubborn, we decided to leave to Norway. We take with us all the people we met here, not only the ones we talked about already but all the others that visited the convent while we were there. But our biggest thank you goes to the sisters:

Ana Maria

Maria Rita

Escolástica

Vitória

Bernardete

Agnes

Gertrude

P2110116.JPGP2110130.JPG

[PT] Os dias antes da partida estiveram de céu azul, mas hoje o dia acordou cinzento escuro, ventoso e gelado, exactamente  segundos antes de nos fazermos à estrada começou um nevão que nos acompanhou durante trinta quilómetros.

[EN] The days before leaving the convent were of blue skies despite the cold, but today the day was dark grey and freezing, and a few minutes before we started our Journey, it started snowing a lot, and it kept going for the 30 km we cycled.

P2110131.JPGP2110140.JPG

 

January in Denmark

[PT] Um dos dias conhecemos o padre Alren do Sri Lanka, que nos convidou para conhecer a sua paróquia e o grupo de jovens, bons momentos que não vamos esquecer. Um outro dia levou-nos no seu carro a conhecermos outras partes interessantes da Dinamarca como o museu dos vikings em Roskilde.

[EN] One of the days we met Priest Alren, from Sri Lanka, that invited us to visit his parish and a youth group he works with, all wonderful people and good moments we won’t forget. On another day he took us around some interesting places of Denmark such as the Viking Port in Roskilde.

IMG_20180115_153316.jpg

[PT] Agora percebemos porque esta malta aqui do norte resiste ao frio, deixam os bebés a dormir a cesta na rua com um frio de rachar.

[EN] Now we understand how the people from up here can resist so easily to the cold… they put their babies taking naps outside even when it is really cold.

IMG_20171210_122538.jpg

[PT] É Janeiro e ainda estamos no convento, os dias continuam muito curtos e passam rápido. De todas as tarefas a que me proponho há uma muito especial… ensinar uma das irmãs a andar de bicicleta, é um dos seus sonhos!

[EN] It is January and we are still in the convent, the days are very very short and time flies. From all of the things we do to help around there is one that is special… teaching one of the sisters how to ride the bike, one of her dreams!

IMG_20180108_154329.jpg36aa1b78-3554-40ff-88f1-793213a1744c.jpg

[PT] A ânsia de voltarmos ao nosso caminho é muito grande, mas sabemos que cometer um pequeno erro neste momento nos pode custar muito caro.

É também muito grande a pressão que várias pessoas exercem sobre nós, todos são unânimes  em dizer que não podemos ir para a Noruega agora, dizem que é impossível andar lá de bicicleta hoje e nos próximos meses.

O nosso problema não é o clima, o nosso problema é económico, tem sido mais difícil gerir necessidades logísticas do que outra coisa qualquer, se pudéssemos comprar todos os equipamentos que precisamos já estaríamos no Cabo Norte há muito, nem que fosse com duas renas a puxar um trenó com a tandem em cima.

[EN] The longing to go back to our way is strong, but we know that one little mistake right now can be a big problem, so we have to be patient and wait.

It is also strong the pressure of having a lot of people telling us that we can’t go to Norway yet and that it is impossible to cycle there not only now but for the next couple months.

Our big problem is not really the climate, our problem is more economical, it has been more difficult to manage the logistical side of the trip than any other thing. If we could buy all the right equipments, we would probably be in Nordkapp already, even if it was by going on a sled and being pulled by two reindeers.

 

Copenhagen – Copenhaga

[PT] Com o Natal a chegar e a relação calorosa que se criou entre nós e todas as pessoas do convento, passámos de três supostos dias para um verdadeiro período de hibernação da nossa viagem…e foi assim que aproveitámos para fazer um verdadeiro retiro espiritual.

[EN] With Christmas coming soon and the warm relationship we were having with all the people in the convent, we went from the supposed three days to a real hibernation period during our trip… and that is why we used that time to do a real spiritual retreat.

 

[PT] O Natal chegou e nós tivemos a melhor prenda que podíamos ter: a outra parte da família veio passar o Natal connosco.

[EN] Christmas arrived and we had the best gift we could ask for: having the other half of the family with us in this special time.

64e9a219-b92c-4abc-85c7-9d82954e86ca.jpg

[PT] Em Copenhaga, os mercados de Natal iluminam a cidade e atraem montes de visitantes.

[EN] In Copenhagen, the Christmas markets light the all city and attract loads of visitors.

IMG-20180322-WA0014.jpg

[PT] Há interessantes locais a visitar na cidade. Um deles é a estátua da Pequena Sereia, do escultor Edvard Eriksen, inspirada no conto de Hans Christian Andersen sobre uma sereia que desiste da vida no mar para ir para junto de um príncipe que vive em terra.

[EN] There are numerous interesting places to visit in the city. One of them is the Little Mermaid, by the sculptor Edvard Eriksen, inspired by Hans Christian Andersen’s fairy tale about a mermaid who gives up everything to be united with a prince on land.

PC030841.JPGIMG-20180322-WA0005.jpg

[PT] As famosas casinhas coloridas de Copenhaga, em Nyhavn.

[EN] The famous colorful houses of Copenhagen, in Nyhavn.

IMG-20180322-WA0007.jpgIMG-20180322-WA0020.jpg

[PT] A Torre redonda, construída no século 17, é o observatório em funcionamento mais antigo da Europa.

[EN] The Round Tower, built in the 17th century, is the oldest functioning observatory in Europe.

PC030826.JPG

[PT] Os canais.

[EN] The canals.

IMG_20171226_122422.jpg

[PT] Freetown Christiania, é um bairro livre de carros e com as suas próprias regras, completamente independente do governo Dinamarquês. Estabeleceu-se em 1971 por um grupo de hippies quando ocuparam um quartel militar abandonado e começaram a desenvolver a sua própria sociedade.

[EN] Freetown Christiania, the green and car-free neighbourhood in Copenhagen, known for way of living of the people that live there. It was established in 1971 by a group of hippies who occupied some abandoned military barracks on the site and developed their own set of society rules, completely independent of the Danish government.

IMG_20171226_115106.jpgIMG-20180322-WA0011.jpg

 

 

[PT] Logo nos primeiros dias no convento conhecemos um simpático casal, a Narumi que é Japonesa e particularmente atenciosa, o marido Hubert um descontraído e amável Dinamarquês , foram eles que nos falaram de uma loja de bicicletas que fica em Naerum a pouco mais de oito quilómetros daqui.

Descubro no convento umas bicicletas antigas com pequenos problemas que rapidamente resolvi e pus a andar, uma delas passa a ser o meu veículo de substituição para me deslocar à tal loja.  Nesta loja encontro tudo o que preciso, incluindo gente simpática e muito  atenciosa e até os quatro rolamentos específicos para a roda de trás. Depois como o mundo é pequeno demais, o Lars que é dono da loja é casado com uma Portuguesa e conversa atrás de conversa, ofereceu-nos todas as peças que comprámos naquele dia…gostava de puder arranjar muitas mais palavras que pudessem dizer “muito obrigado Lars!!” Se vivesse na Dinamarca era na Naerumcykler que faria as minhas compras!

[EN] On the first days in the convent we met a really nice couple: Narumi, a gentle and attentive Japanese lady and her kind and relaxed Danish husband Hubert. They told us about a good bicycle shop just a few kilometers away, in Naerum, where we could for sure find what we needed.

I found some old bikes on the convent With just a few problems that I quickly can fix and turned two of them in our replacement vehicles to be able to go to the store. There, I could find all I needed, including welcoming people and the four specific bearings for the back wheel. And as the world is too small, Lars, the owner of the shop, is married with a portuguese woman and after talking for a while he told us that what we got that day was an offer from them.. I would like to be able to find enough words to say thank you so much Lars!! If I lived in Denmark, Naerum Cykler would be my number one choice to get my bicycle gear.

27867336_10216214052892202_8298442639159481499_n.jpg

PC180087.JPGIMG_20180107_152448.jpg

[PT] Além das sete irmãs que habitam no convento, vivem também dois frades na casa do outro extremo junto à estrada. Um tem mais de noventa anos e outro é um pouco mais novo, ambos demonstram elevado conhecimento e interesse pela vida e pelas relações Humanas.

[EN] Apart from the seven sisters that live in the convent, there are also two monks living in their own house close to the convent, a house called Pax. One is more than 90 years old and the other one is a bit younger, but they both are full of knowledge and life experiences, and show a lot of interest for life and human relationships.

IMG-20171231-WA0008.jpg

[PT] Durante estes dias conhecemos muita gente especial além das sete magnificas freiras e dos dois frades, o Tony que é Indiano, a Stefany que é Austríaca e o Samuel que é o seu simpático filhote.

Hoje o Tony convidou-nos a conhecer o grupo de jovens de que faz parte em Copenhaga, estava parte do mundo presente, da Dinamarca, da Itália, do Perú, da Polónia, da India, da Indonésia entre outros.

Foi neste dia que conhecemos um jovem também ele muito especial, o Martin é Dinamarquês e começou logo a falar Português fluente connosco, fala mais sete línguas e tem três mestrados.

[EN] During this days we met a lot of special people, for example Tony, that is Indian, his wife Steffany, from Austria, and their cute son Samuel, that is full of energy.

One of the days we went with Tony and Steffy to Copenhagen to meet a youth group that had people from all over the world: from Denmark, Italy, Peru, Poland, India, Indonesia, Austria, and others.

It was on this day that we met a very special young guy, Martin. Martin is Danish and as soon as he realized we were from Portugal he started speaking in fluent Portuguese with us. Together with Portuguese, he speaks seven languages fluently and has three master degrees and wonderful life aims.

P2050094.JPGIMG-20180322-WA0015.jpg

[PT] Svetlana é da Lituânia e a Diana é sua filha, todas pessoas do mundo que não sabemos se voltamos a ver outra vez mas que recordamos para sempre.

[EN] Svetlana is from Lithuania and she had a young and curious daughter, Diana. We had numerous  wonderful dinners all together where we could share our thoughts and ideas. We don’t know if we will see them again but we will forever remember them.

P2110127.JPG

[PT] Tivemos também oportunidade de conviver com uma pessoa que além de ser uma simpatia era muito especial para nós, ela é prima da Dinamarquesa que viveu com o nosso sempre presente Sá Carneiro. Provavelmente na altura ela ter-lhe-á passado conceitos muito interessantes como ter-se confiança uns nos outros, nunca mentir, ser-se responsável, respeitar e cuidar uns dos outros, etc.

O frio aqui faz doer! Fui no veículo de substituição a uma localidade próxima e só levei o capacete…ia-me congelando o cérebro!!

[EN] We also had the opportunity to meet a person that  was super kind with us and was, surprisingly, cousin of the Danish woman that lived with our always present Sá Carneiro. We are sure that she told him about all these important values they learn in Denmark, such as trusting each other, never lying, being responsible, respecting and taking care of each other, etc…

Here it’s so cold it hurts! I went on my replacement vehicle to a town close by and I did not take my hat… my brain almost froze!

 

[PT] A chuva permanente do último mês veio criar mais problemas na nossa limousine, são folgas no segundo movimento pedaleiro e nos rolamentos do cubo da roda de trás, tudo coisas urgentes que nos podem deixar a pé a qualquer momento. E ficarmos parados a gastar dinheiro enquanto fazemos a reparação não está considerado em nenhum dos nossos planos.

Depois de muitos dissabores e portas fechadas cruzámo-nos com a simpática Fátima, natural de Goa fala Português corretamente e é guia em Copenhaga. Foi ela que nos deu o contacto de um convento de freiras Beneditinas que estaria a cerca de trinta quilómetros e onde provavelmente poderíamos ficar. Trinta quilómetros não parece muito mas com a gravidade dos problemas parecia uma infinidade.

[EN] The constant rain during the last month just brought problems to the tandem, including a loosen crankset that could not continue like that for much longer and there was some urgency in repairing. If we waited for too long, there was the possibility of it just stopping to work and we would have to stop somewhere to fix it and pay a lot, and that was just not on our plans.

After a lot of “no’s” and closed doors, we met a super kind lady called Fatima, who was guide in Copenhagen and was from Goa, therefore could speak in perfect portuguese. She gave us the contact of a monastery of Benedictin nuns that was around 30 km from there and where we could probably stay. 30 km does not sound like much but, considering all the problems we had on the bike, it looked like an infinity.

PC270096.JPG

[PT] Parámos em Lingby junto a uma estação de comboios e uma pastelaria que exibia tudo aquilo que nos estava a fazer falta no momento, comida!! Um jovem veio junto a nós para saber o que andávamos a fazer e contou-nos que também ele já tinha feito grandes viagens de bicicleta, depois meteu a mão ao bolso tirou-a cheia de moedas e disse: Tomem, isto não me faz falta e eu sei o quanto isto dá jeito quando se anda a viajar! Antes de quase não termos tempo de agradecer foi-se embora!

[EN] We stopped in Lingby, next to the train station and to a bakery where we could see all we needed on that moment, food! A young guy came to us to know where we were going and told us he also did long bike trips, including in Nepal. After that, he put his hand in his pocket and took it out full of coins saying:”Have it! I don’t need them and I know how useful it is when we are travelling!” We almost did not have time to say thank you as he quickly left to get on the bus!

PB290758.JPG

[PT] A placa à direita anunciava a chegada ao destino.

[EN] The sign pointing to the right was showing that we were arriving to our destiny.

IMG_20171129_152938.jpg

[PT] Anunciámo-nos como dois Portugueses que vinham de perto de Fátima e perguntámos se poderíamos ficar ali três ou quatro dias. Estávamos agora a quatro mil e quatrocentos quilómetros do nosso local de partida.

Nunca mais vamos esquecer alguns momentos muito especiais dos primeiros dias. O primeiro foi vermos a irmã com cara de espanto a espreitar pela porta que estava mais fechada do que aberta com um ar de interrogação a olhar para nós. O segundo foi ficarmos a saber que quase todas elas eram brasileiras e por isso falávamos a mesma língua e tínhamos com certeza uma grande ligação. Depois foi ouvi-la dizer com tanta amabilidade que podíamos ficar.

Mas o momento mais especial veio três dias depois, quando a irmã superior me “confessou” que teria uma decisão muito importante a tomar e há uns dias atrás teria pedido muito à Nossa Senhora de Fátima que lhe enviasse um sinal de modo a orientá-la na sua decisão…salientou que sentiu que nós fomos o sinal tão esperado, pois aparecemos de surpresa e dissemos vir de Fátima! A princípio desvalorizámos, mas hoje achamos encantador! Se formos mensageiros de qualquer coisa boa já valeu a pena termos saído de casa!

Estamos bem no pino do inverno com dias muito pequenos aqui na Dinamarca, já não vemos a luz do sol à mais de um mês, o frio aqui é húmido e rijo e caem os primeiros nevões. Prioridade, arranjar a nossa limousine e seguir para a Noruega que é já a seguir.

IMG_20180106_145505.jpgPC120047.JPGIMG_20180107_103925.jpg

[EN] We said we were two portuguese cyclers from close to Fatima and we asked if we could stay there for three or four days. We were now around four thousand and four hundred kilometers away from home.

We will for sure never forget the special moments on the first days. The first one was seeing the sister very surprised behind the almost closed door looking at us when we arrived. The second was to find out that almost all of them were Brazilian, meaning we would have no trouble in terms of communication. And last, but not least, was knowing that we could stay there.

But the most special moment was three days after, when the superior sister “confessed” that she had a really important decision to make and asked for a sign to our lady of Fatima, something that could help her on our decision… she said that she really felt we were the sign, because we showed up out of nowhere and we were from close to Fatima! At first we didn’t pay much attention to it, but now we feel like it is something very special. If we are messengers for something, then it was worth it leaving our house!

We are now in winter with really short days in Denmark. We haven’t seen propper sunlight in more than a month, the cold is humid and hard and snow is starting to fall. Our priority is to fix the bike and try to move up to the next country on the list: Norway.

Arriving in Copenhagen – Chegada a Copenhaga

[PT] Hoje apenas chegámos a uma pequeníssima localidade chamada Snesere e as luvas que o Jorge Bairão nos ofereceu à partida faziam toda a diferença àquela hora.

Não havia ninguém na rua e o sítio mais social que se via era uma igreja e de frente uma casa com telhado de colme de luz acesa lá dentro.

Conhecemos aqui uma simpática pastora, totalmente cega que vive com a sua filha. Ela não imagina o quanto nos soube bem a sopa quente que nos ofereceu. Falámos bastante ao serão e conhecemos aqui o significado da palavra “hygge”, termo Dinamarquês associado à felicidade. Segundo parece está associada ao bem estar, ao conforto do lar, ao relacionamento, à segurança, talvez a um status social acolhedor. Iremos tentar perceber melhor a partir de agora. Também  nós nos sentimos acolhidos e em casa neste dia, não  vamos esquece-las, nunca!

[EN] Today we didn’t cycle for too long and only reached a village called Snesere and the gloves that were a gift from our friend Bairrão made all the difference in the cold.

There was no one on the streets and the closest we could see to a social place was the village’s church. In front of it, a house with a tatched roof with the lights on inside.

We met a very nice pastor that was totally blind and her kind daughter that lived with her. They don’t imagine how good it was to eat the warm soup they gave us after we arrived! We spent some time talking and we asked them about the famous Danish word “Hygge”, that people connect to their happiness. As they told us, this word is associated to the feeling of comfort, not only the comfort of the homes but also in terms of safety, relationships and monetary. We will keep asking Danish people why they are so happy and why Hygge is so important. We also felt comfortable and welcomed to their house in this day and we won’t forget them!

PB260744.JPGPB270751.JPG

[PT] Há dias que são para esquecer. Primeiro hoje estava um vento frio de rachar, depois andámos mais de vinte quilómetros a acompanhar uma senhora na sua bike para voltarmos ao mesmo sítio, como se não bastasse começou a chover, fez-se de noite e o vento tornou-se ainda mais gélido. Entrámos dentro de um buraco que a água do chão escondeu e fizemos um corte lateral no pneu de trás que era quase novo. Há muito que não andávamos tanto tempo de noite e à chuva, cada lugar onde batíamos ou estava cheio ou perguntavam se tínhamos feito reserva…depois de um dia a andar de bicicleta, com frio, totalmente molhados por fora e húmidos por dentro, não me ocorria grandes soluções de reserva, valeu-nos uma pousada de juventude que milagrosamente nos apareceu no caminho quando já estava a pensar em pedalar noite dentro para nos mantermos quentes.

[EN] Some days just need to be forgotten. First, today was freezing cold, and then we cycled around 20km following an older lady on her bike to end up on the same place. Together with that, it started raining after a while, the darkness of the night arrived and the wind started blowing becoming even more cold. There was so much water on the floor that we cycled through a puddle and ended up with a small cut on the side of our back tire that was basically new. We cycled for a long time during the dark of the night with non stop pouring rain, each placed where we would stop was either full or needed reservation… after a full day cycling with cold and with everything wet from the rain, we were struggling to find a solution. Luckily we found a youth hostel that showed up out of nowhere on our way when we were already thinking about cycling all night long to keep warm.

PB280753.JPG

[PT] A  parte do pneu que tinha o rasgão estava cada vez a dilatar mais e a minha urgência em comprar um pneu anti furo era grande. Foi pouco antes de chegarmos a Copenhaga que encontrámos uma loja com o que precisávamos.

Não tardou e estávamos a passear na fantástica cidade de Copenhaga juntamente com outros milhares de ciclistas num frenesim de um lado para o outro. Apesar do frio, Copenhaga fez-nos sentir uma certa tranquilidade. As bicicletas estão mesmo por todo lado.

[EN] The side of the tire that had the cut was getting more and more dillated and we started to feel some urgency to buy a new one. It was just before we arrived in Copenhagen that we found a store with the one we needed.

Soon enough we were cycling in the middle of the beautiful city of Copenhagen, together with all the other daily ciclists going in every direction. Despite the cold, Copenhagen made us feel at home. Bicycles are everywhere!

PC030796.JPGPC030797.JPG

[PT] Há dias atrás a simpática pastora cega tinha-nos dado o contacto da sua outra filha que estuda teologia aqui. Foi na casa da Regitze que acabámos o dia e onde nos oferecemos para fazer o jantar. Pareceu-nos que gostaram porque no final o namorado da Regitze queria dar-nos todas as suas latas de conserva! Esta incrível experiência de dar e receber é  verdadeiramente enriquecedora…mas tem de se experimetar!

[EN] The days before, the kind blind pastor told us that her other daughter Regitze was living in the city where she was studying theology. It was in her house that we ended up sleeping that night and cooking dinner for all. We think they liked it because her boyfriend gave us half of his canned tuna for our trip! This experience of giving and receiving really is enriching… everyone should try it!

PB290755.JPG

[PT] Como os Portugueses estão em todo o lado, também aqui em Copenhaga viemos encontrar o João Guilherme, filho do nosso amigo e conterrâneo João José Barroso. Levou-nos a visitar alguns dos locais mais turísticos da cidade e também a “Momondo” o seu local de trabalho.

Ali pudemos constatar modernização, tranquilidade, preocupação com o bem estar de quem lá trabalha e muita liberdade na individualidade de cada um.  Ficámos na verdade com uma nova visão muito positiva da “Momondo” e com a noção de um elevado grau de motivação e satisfação daquela equipa.

[EN] As it is already known, Portuguese people are everywhere, including Copenhagen, where we found our friend João Guilherme, sun of our friend João José Barroso. He showed us some touristic Places in the city and even made a guided tour to Momondo, where he works.

There we could see a modern and welcoming place to work where attention is paid to the well being and individuality of each person. We have a new and very positive view of Momondo and we believe it is a very motivated and satisfied team.

PC090006.JPG20171209_153933.jpg

Entrada na Dinamarca – Entering Denmark

 

[PT] A passagem da Alemanha para a Dinamarca foi feita de ferry. Uma viagem curta que nos levou aquele que é chamado de “país mais feliz do mundo”.

[EN] The way from Germany to Denmark was made by ferry. A short trip that took us to the country known as “the happiest country in the world”.

PB250665.JPGPB250691.JPG

[PT] Após quase três meses a pedalar entramos na Escandinávia. Aqui estamos Dinamarca e temos muitas perguntas, a maior delas é: Quais são as razões pela qual se diz que o povo Dinamarquês é o mais feliz do mundo? Será isto uma realidade? Vamos lá então!!

[EN] After almost three months cycling, we entered Scandinavia. Denmark, here we are, and we have a lot of questions, being the biggest one: What are the reasons for why the Danish are the happiest in the world? Is that the reality? Let’s find out!

PB250698.JPG

[PT] Mal saímos do ferry começámos à procura de indícios que fossem motivos de felicidade…mas nada, rolámos durante vários quilómetros apenas em grandes espaços planos e sem nunca ver o sol.

[EN] As soon as we left the ferry we started to look for something that could be a reason to be happy, but we saw nothing.. we cycled for a couple kilometers with open spaces around us and without seeing the sun, ever.

PB250707.JPG

[PT] Como não havia nada de muito interessante além de um grande horizonte e o indício de mais chuva estava-nos a começar a dar o sono e pensámos arranjar um jogo para nos entreter. Tal como nos jogos de duas imagens que parecem iguais mas têm pequenas diferenças escondidas, também nós íamos tentar descobrir alguma coisa que aqui fosse diferente de Portugal.

[EN] Since there was nothing very interesting happening around us except for the possibility of more rain, we thought we could do something to keep the minds busy. Like on the games of finding differences, we were also trying to find something around us that would be different from Portugal.

PB260722.JPG

[PT] Não tardou e encontrámos logo duas pequenas mas grandes diferenças em relação ao nosso país soalheiro. Primeiro, o terreno até perder de vista no nevoeiro, ou estava lavrado ou estava cultivado; segundo, não haviam cabos eléctricos à vista mas as casas que íamos avistando tinham luz no interior.

[EN] Soon we found two small (but big) differences comparing to our sunny country. First, the infinite land was either cultivated or prepared to be cultivated soon; secondly, we couldn’t see any electric cables even though all the houses had lights inside.

PB250706.JPG

[PT] Os dias estão pequenos como nunca o tínhamos sentido antes, três da tarde e fica de noite a seguir, de tal forma que chegámos a uma pequena localidade como se fosse dez da noite e ainda nem eram cinco horas.

[EN] The days are starting to be as short as we have never seen them. Around three in the afternoon the sun starts to set and the dark of the night arrives pretty quick. We arrived in a small city feeling like it was 10 pm already and it was not even 5 pm yet…

PB250709.JPG

[PT] Precisávamos com alguma urgência de encontrar alguém na noite fria que nos soubesse dizer onde dormir de forma económica.

A única pessoa que encontrámos na rua respondeu-nos assim apontando para a casa que estava do outro lado dos arbustos: “Esta é a nossa casa, hoje temos um grupo de estudantes de intercâmbio dos Estados Unidos e do Canadá mas temos um espaço aquecido onde podem dormir se quiserem podem ficar connosco.”

 

Como eu costumo dizer, de sem abrigo passámos rapidamente para uma festa familiar onde se comemorava o dia de ação de graças e o aniversário da filha mais velha. Este foi o primeiro contacto com Dinamarqueses, ficámos a saber que os Dinamarqueses se sentem felizes porque confiam uns nos outros, inclusive nos políticos. Que espalham bandeirinhas da Dinamarca pela mesa sempre que alguém faz anos como sinal de orgulho no país. Ficámos também a saber que nenhuma terra pode ficar ao abandono, é de lá que sai o que se come! E o ensino é todo financiado pelo governo inclusive o ensino superior, os alunos ainda recebem um determinado valor por mês enquanto estudam, como é óbvio têm de tirar boas notas. Ficámos a saber que se sentem felizes porque todos se sentem responsáveis.

Ficámos ainda impressionados com a delicadeza desta família, nomeadamente com a educação e o nível de atenção que os dois jovens tinham permanentemente connosco, não permitindo que nos faltasse nada em momento algum. Sabe bem cruzarmo-nos com pessoas assim, já estão na nossa lista de pessoas especiais.

[EN] We had to find a warm place to stay the night but there was no one on the streets to whom we could ask.

After a while, the only person we saw answered, pointing to the house behind him: “This is our house. Today we have a group of exchange students from USA and Canada, but we have a warm place where you can sleep.”

As I usually say, we went from homeless to a family celebration where they were celebrating the American Thanksgiving and the oldest daughter’s birthday. This was our first contact with Danish people and we ended up knowing that they feel happy because they trust each other, including the politicians; they are very patriotic and when celebrating birthdays, they put small flags of Denmark all over the table; we were also told that no land should be left abandoned, as it is from there that they get what they eat. Education is all paid by the government, including university, they are even paid to study, but obviously have to get good grades. We know that they feel happy because they all feel responsible.

We were impressed with how lovely this family was and with how the son and daughter were permanently so educated and kind with us, making sure we had all we need all the time. It is good to meet people like them, they are definitly on our list of special people, and we hope we will see them again.

PB250712.JPGPB260720.JPG